×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.6

1 Thessaloniciens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre ;
MAREt nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ :
OSTEt nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres ; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous n’avons pas davantage recherché une gloire d’origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ ;
LAUet nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.
OLTNous n’avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu’elle vienne de vous ou d’autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d’apôtres de Christ,
DBYet nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ ;
STANous n’avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d’autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous.
BANEt nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d’autorité ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.
FILnous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres.
LSGNous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
SYNNous n’avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.
CRALa gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;
BPCNous n’avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d’apôtres du Christ,
JERni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d’autres,
TRInous n’avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d’autres,
NEGNous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,
CHUNous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre,
JDCNous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre,
TRENous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre,
BDPou les honneurs, que cela vienne de vous ou d’autres personnes.
S21Nous n’avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,
KJFNi n’avons recherché la gloire des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu’apôtres de Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
BHSnec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
SBLGNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,