Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.6

1 Thessaloniciens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.6 (LSG)Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
1 Thessaloniciens 2.6 (NEG)Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous imposer avec autorité comme apôtres de Christ,
1 Thessaloniciens 2.6 (S21)Nous n’avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu’apôtres de Christ,
1 Thessaloniciens 2.6 (LSGSN)Nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.6 (BAN)Et nous n’avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d’autorité ;

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.6 (SAC)et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre ;
1 Thessaloniciens 2.6 (MAR)Et nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ :
1 Thessaloniciens 2.6 (OST)Et nous n’avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres ; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,
1 Thessaloniciens 2.6 (GBT)Nous n’avons pas non plus recherché la gloire des hommes, soit de vous, soit des autres.
1 Thessaloniciens 2.6 (PGR)nous n’avons pas davantage recherché une gloire d’origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ ;
1 Thessaloniciens 2.6 (LAU)et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids{Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.
1 Thessaloniciens 2.6 (OLT)Nous n’avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu’elle vienne de vous ou d’autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d’apôtres de Christ,
1 Thessaloniciens 2.6 (DBY)et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ ;
1 Thessaloniciens 2.6 (STA)Nous n’avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d’autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous.
1 Thessaloniciens 2.6 (VIG)nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni (soit auprès) de vous, ni (soit auprès) des autres.
1 Thessaloniciens 2.6 (FIL)nous n’avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres.
1 Thessaloniciens 2.6 (SYN)Nous n’avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.
1 Thessaloniciens 2.6 (CRA)La gloire humaine, nous ne l’avons recherchée ni de vous ni de personne ;
1 Thessaloniciens 2.6 (BPC)Nous n’avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne. Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d’apôtres du Christ,
1 Thessaloniciens 2.6 (AMI)Nous n’avons pas non plus recherché la gloire humaine chez vous ni chez d’autres, alors que nous aurions pu nos donner de l’importance en qualité d’apôtres du Christ.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.6 (VUL)nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis
1 Thessaloniciens 2.6 (SWA)Hatukutafuta utukufu kwa wanadamu, wala kwenu, wala kwa wengine tulipokuwa tukiweza kuwalemea kama mitume wa Kristo;
1 Thessaloniciens 2.6 (SBLGNT)οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,