×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.3

1 Thessaloniciens 2.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Thessaloniciens 2.3  Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;

Segond dite « à la Colombe »

1 Thessaloniciens 2.3  Nos exhortations ne provenaient ni de l’erreur, ni de motifs impurs, ni de la ruse

Nouvelle Bible Segond

1 Thessaloniciens 2.3  Nos encouragements ne relevaient ni de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Thessaloniciens 2.3  Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;

Segond 21

1 Thessaloniciens 2.3  En effet, notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Thessaloniciens 2.3  En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Thessaloniciens 2.3  C’est que notre prédication ne repose pas sur l’erreur, elle ne s’inspire pas de motifs impurs, elle n’a pas recours à la ruse.

Bible de Jérusalem

1 Thessaloniciens 2.3  En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l’erreur ni de l’impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous.

Bible Annotée

1 Thessaloniciens 2.3  Car notre prédication n’a pas été faite par suite d’erreur ni par un motif impur, ni avec ruse ;

John Nelson Darby

1 Thessaloniciens 2.3  Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n’y avons pas usé de ruse ;

David Martin

1 Thessaloniciens 2.3  Car il n’y a eu dans l’exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.

Osterwald

1 Thessaloniciens 2.3  Car il n’y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.

Auguste Crampon

1 Thessaloniciens 2.3  Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune ;

Lemaistre de Sacy

1 Thessaloniciens 2.3  Car nous ne vous avons point prêché une doctrine d’erreur ou d’impureté ; et nous n’avons point eu dessein de vous tromper.

André Chouraqui

1 Thessaloniciens 2.3  Oui, notre exhortation ne venait pas de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Thessaloniciens 2.3  ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Thessaloniciens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Thessaloniciens 2.3  So you can see that we were not preaching with any deceit or impure purposes or trickery.