Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.3

1 Thessaloniciens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car nous ne vous avons point prêché une doctrine d’erreur ou d’impureté ; et nous n’avons point eu dessein de vous tromper.
MARCar il n’y a eu dans l’exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
OSTCar il n’y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNotre prédication n’a, en effet, ni l’erreur ni l’impureté pour origine, ni la ruse pour objet,
LAUCar nos moyens d’exhortation ne sont ni de séduction ni d’impureté, et non plus d’artifice ;
OLTCar notre prédication n’a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
DBYCar notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n’y avons pas usé de ruse ;
STAC’est que notre prédication ne reposait ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
BANCar notre prédication n’a pas été faite par suite d’erreur ni par un motif impur, ni avec ruse ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar (En effet) notre prédication n’est basée ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
FILCar notre prédication n’est basée ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
LSGCar notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
SYNCar notre prédication ne procède ni de l’erreur, ni de motifs impurs, et elle n’a pas recours à la fraude.
CRACar notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune ;
BPCC’est que notre prédication ne s’inspire ni de l’erreur, ni de l’impureté, ni de la ruse.
JEREn vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l’erreur ni de l’impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous.
TRICar notre exhortation ne s’inspire ni de l’erreur, ni de l’impureté, ni de la ruse.
NEGCar notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ;
CHUOui, notre exhortation ne venait pas de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous ne vous avons pas fait entendre la voix de l’erreur ou de l’impureté, et nous n’avons rien déguisé.
S21En effet, notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
KJFCar notre exhortation ne fut pas une de tromperie, ni d’impureté, ni de ruse.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ,