Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.17

1 Thessaloniciens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Aussi, mes frères, ayant été pour un peu de temps séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avons désiré avec d’autant plus d’ardeur et d’empressement de vous revoir.
MAREt pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de cœur, nous avons d’autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
OSTPour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d’autant plus d’ardeur et d’empressement de vous revoir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d’autant plus d’ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage ;
LAUPour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de cœur, nous avons, dans notre grand désir, mis d’autant plus d’empressement à voir votre visage.
OLTPour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n’avons fait que plus d’efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir,
DBYOr pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ;
STAQuant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré revoir vos visages.
BANPour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de cœur, nous n’avons fait que plus d’efforts (mis le plus grand empressement) pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.
FILPour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de coeur, nous n’avons fait que plus d’efforts pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.
LSGPour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
SYNPour nous, frères, séparés de vous pour quelque temps, de corps, mais non de cœur, nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à satisfaire notre vif désir de revoir votre visage.
CRAPour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
BPCQuant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n’avions qu’une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir.
JEREt nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de cœur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
TRIQuant à nous, frères, pour un temps privés de vous, de visage mais non de coeur, nous n’en avons fait que plus d’efforts pour revoir votre visage : nous en avions un tel désir !
NEGPour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
CHUMais nous, frères, privés de vous pour le temps d’une heure, de faces mais non de cœur, nous étions davantage impatients de voir vos faces, avec un grand désir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, comme nous nous trouvions privés de vous depuis un bon moment, de corps mais non de cœur, nous avions un grand désir de revoir vos visages et nous en cherchions le moyen.
S21Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps – de corps mais non de cœur – nous avons redoublé d’efforts pour vous revoir, car c’était notre grand désir.
KJFMais nous, frères, ayant été éloignés de vous depuis quelque temps en présence, et non de cœur, nous avons d’autant plus essayé avec un grand désir de voir votre visage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἩμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.