Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.15

1 Thessaloniciens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 2.15 (LSG)Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
1 Thessaloniciens 2.15 (NEG)qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
1 Thessaloniciens 2.15 (S21)Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes :
1 Thessaloniciens 2.15 (LSGSN)Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés , qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 2.15 (BAN)qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui déplaisent à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes,

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 2.15 (SAC)qui ont tué même le Seigneur Jésus, et leurs prophètes ; qui nous ont persécutés ; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ;
1 Thessaloniciens 2.15 (MAR)Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :
1 Thessaloniciens 2.15 (OST)Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ;
1 Thessaloniciens 2.15 (GBT)Qui ont mis à mort même le Seigneur Jésus, et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ;
1 Thessaloniciens 2.15 (PGR)qui, ayant aussi fait mourir le seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant persécutés, et déplaisant à Dieu, et étant hostiles à tous les hommes,
1 Thessaloniciens 2.15 (LAU)lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes
1 Thessaloniciens 2.15 (OLT)Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain
1 Thessaloniciens 2.15 (DBY)qui ont mis à mort et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes,
1 Thessaloniciens 2.15 (STA)de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous les hommes,
1 Thessaloniciens 2.15 (VIG)qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour ; qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes ;
1 Thessaloniciens 2.15 (FIL)qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes;
1 Thessaloniciens 2.15 (SYN)qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés ; qui déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes ;
1 Thessaloniciens 2.15 (CRA)de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain,
1 Thessaloniciens 2.15 (BPC)qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l’humanité entière,
1 Thessaloniciens 2.15 (AMI)ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu, et se font les ennemis du genre humain

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 2.15 (VUL)qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur
1 Thessaloniciens 2.15 (SWA)ambao walimwua Bwana Yesu, na hao manabii, na kutuudhi sisi; wala hawampendezi Mungu, wala hawapatani na watu wo wote;
1 Thessaloniciens 2.15 (SBLGNT)τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,