×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.10

1 Thessaloniciens 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous êtes témoins vous-mêmes, et Dieu l’est aussi, combien la manière dont je me suis conduit envers vous qui avez embrassé la foi, a été sainte, juste et irréprochable.
MARVous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ;
OSTVous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous êtes témoins, ainsi que Dieu, de la manière pieuse, juste, et irréprochable, dont nous avons agi envers vous qui croyez,
LAUVous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez,
OLTVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable;
DBYVous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,
STAVous êtes témoins, et Dieu aussi, de la piété, de l’équité et de l’intégrité avec lesquelles nous avons agi envers vous, croyants ; comme un père le ferait pour ses enfants,
BANVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien nous nous sommes conduits saintement et justement, et d’une manière irréprochable envers vous qui croyez ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d’une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ;
FILVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d’une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi;
LSGVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
SYNVous êtes témoins, — et Dieu l’est aussi, — que notre conduite, envers vous qui croyez, a été pure, juste, irréprochable ;
CRAVous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez ;
BPCVous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles.
TRICombien sainte, juste et irréprochable a été notre conduite envers vous les croyants, vous en êtes témoins, et Dieu aussi.
NEGVous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
CHUVous êtes témoins, et Elohîms aussi, avec quelle consécration justement, irréprochablement, nous avons été envers vous, les adhérents.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été vraiment saints, droits et sans reproche avec vous tous qui avez cru.
S21Vous en êtes témoins, et Dieu l’est aussi : nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d’une manière sainte, juste et irréprochable.
KJFVous êtes témoins et Dieu aussi, de combien nous nous sommes conduits, saintement et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,