×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 2.1

1 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n’a pas été vaine et sans fruit ;
MARCar, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n’a point été vaine.
OSTVous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n’a pas été sans efficace ;
LAUCar vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n’a pas été vaine ;
OLTVous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n’a pas été vaine;
DBYCar vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
STAVous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été stérile :
BANVous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n’a point été vaine ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ;
FILCar vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine;
LSGVous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
SYNVous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n’est pas en vain que nous sommes venus chez vous ;
CRAVous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits.
BPCVous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine.
JERVous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain.
TRICar vous le savez vous-mêmes, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
NEGVous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
CHUOui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
JDCOui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
TREOui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
BDPVous savez, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans profit.
S21Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat.
KJFCar vous-mêmes, frères, vous savez que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
BHSnam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
SBLGNTΑὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,