×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.8

1 Thessaloniciens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Thessaloniciens 1.8Car non-seulement vous êtes cause que la parole du Seigneur s’est répandue avec éclat dans la Macédoine et dans l’Achaïe ; mais même la foi que vous avez en Dieu est devenue si célèbre partout, qu’il n’est point nécessaire que nous en parlions :
David Martin - 1744 - MAR1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi en tous lieux ; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire.
Ostervald - 1811 - OST1 Thessaloniciens 1.8Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Thessaloniciens 1.8Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu’en tout lieu la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître, en sorte qu’il n’est pas nécessaire que vous en disiez rien ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Thessaloniciens 1.8Car de chez vous, non seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s’est répandue en tout lieu ; de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Thessaloniciens 1.8Car non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais le bruit de votre foi en Dieu s’est répandu en tout lieu, en sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Thessaloniciens 1.8Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur s’est fait entendre ; et ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c’est partout que votre foi en Dieu a été connue ; aussi n’avons-nous pas besoin d’en parler.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Thessaloniciens 1.8car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s’est répandue en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Thessaloniciens 1.8Car (par vous) la parole du Seigneur a retenti de chez vous (s’est répandue) non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Thessaloniciens 1.8Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Thessaloniciens 1.8Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous jusque dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tous lieux, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Thessaloniciens 1.8En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Thessaloniciens 1.8Car ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole du Seigneur a retenti de chez vous ; c’est en tout lieu que s’est propagée la nouvelle de votre foi en Dieu, au point que nous n’avons personnellement besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Thessaloniciens 1.8De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais c’est en tout lieu que votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler. 1 Th 1, 9 Car on raconte à notre sujet ce qu’a été notre arrivée chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour être asservis au Dieu vivant et véritable,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Thessaloniciens 1.8Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Thessaloniciens 1.8Oui, de chez vous, la parole de l’Adôn a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais votre adhérence en Elohîms est sortie en tout lieu, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Thessaloniciens 1.8De fait c’est à partir de vous que la parole du Seigneur s’est étendue à la Macédoine et l’Achaïe et bien au-delà: de tous côtés on a pu mesurer votre foi, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Segond 21 - 2007 - S211 Thessaloniciens 1.8En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c’est aussi partout que votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
King James en Français - 2016 - KJF1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du SEIGNEUR a retenti de chez vous non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais aussi en tous lieux votre foi envers Dieu s’est répandue à l’étranger, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Thessaloniciens 1.8a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Thessaloniciens 1.8ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·