×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 1.8

1 Thessaloniciens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de par vous, non seulement en la Macedone et en l’Achaïe, mais aussi en tous lieux: et vostre foi envers Dieu est divulguée, tellement qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire:
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Thessaloniciens 1.8Car non-seulement vous êtes cause que la parole du Seigneur s’est répandue avec éclat dans la Macédoine et dans l’Achaïe ; mais même la foi que vous avez en Dieu est devenue si célèbre partout, qu’il n’est point nécessaire que nous en parlions :
David Martin - 17441 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi en tous lieux ; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire.
Ostervald - 18111 Thessaloniciens 1.8Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Thessaloniciens 1.8Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu’en tout lieu la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître, en sorte qu’il n’est pas nécessaire que vous en disiez rien ;
Lausanne - 18721 Thessaloniciens 1.8Car de chez vous, non seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s’est répandue en tout lieu ; de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Thessaloniciens 1.8Car non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais le bruit de votre foi en Dieu s’est répandu en tout lieu, en sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
John Nelson Darby - 18851 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Thessaloniciens 1.8Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur s’est fait entendre ; et ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c’est partout que votre foi en Dieu a été connue ; aussi n’avons-nous pas besoin d’en parler.
Bible Annotée - 18991 Thessaloniciens 1.8car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s’est répandue en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Thessaloniciens 1.8Car (par vous) la parole du Seigneur a retenti de chez vous (s’est répandue) non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler;
Louis Segond - 19101 Thessaloniciens 1.8Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Thessaloniciens 1.8Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous jusque dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tous lieux, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Thessaloniciens 1.8En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Thessaloniciens 1.8Car ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole du Seigneur a retenti de chez vous ; c’est en tout lieu que s’est propagée la nouvelle de votre foi en Dieu, au point que nous n’avons personnellement besoin d’en rien dire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Thessaloniciens 1.8De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais c’est en tout lieu que votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler. 1 Th 1, 9 Car on raconte à notre sujet ce qu’a été notre arrivée chez vous, et comment vous vous êtes tournés vers Dieu, abandonnant les idoles pour être asservis au Dieu vivant et véritable,
Bible André Chouraqui - 1985 1 Thessaloniciens 1.8Oui, de chez vous, la parole de l’Adôn a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais votre adhérence en Elohîms est sortie en tout lieu, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Thessaloniciens 1.8Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Bible des Peuples - 1998 1 Thessaloniciens 1.8De fait c’est à partir de vous que la parole du Seigneur s’est étendue à la Macédoine et l’Achaïe et bien au-delà: de tous côtés on a pu mesurer votre foi, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Thessaloniciens 1.8En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c’est aussi partout que votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
King James en Français - 2016 1 Thessaloniciens 1.8Car la parole du SEIGNEUR a retenti de chez vous non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais aussi en tous lieux votre foi envers Dieu s’est répandue à l’étranger, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Thessaloniciens 1.8a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Thessaloniciens 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Thessaloniciens 1.8ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·