×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.6

Colossiens 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Segond 21

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours empreinte de la grâce de Dieu et pleine de saveur pour savoir comment répondre avec à-propos à chacun.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 4.6  Que vos propos soient toujours bienveillants, relevés de sel, avec l’art de répondre àchacun comme il faut.

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.6  Que votre langage soit toujours aimable, plein d’à-propos, avec l’art de répondre à chacun comme il faut.

Bible Annotée

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun.

John Nelson Darby

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.

David Martin

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.

Osterwald

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.

Auguste Crampon

Colossiens 4.6  Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.6  Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion , en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne.

André Chouraqui

Colossiens 4.6  Que votre parole vienne toujours avec grâce, de sel assaisonnée. Sachez comment il vous incombe de répondre à chacun.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.6  ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 4.6  Let your conversation be gracious and effective so that you will have the right answer for everyone.