×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.1

Colossiens 4.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Segond 21

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 4.1  Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et d’une manière équitable, car vous savez que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 4.1  Maîtres, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.

Bible de Jérusalem

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves le juste et l’équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel.

Bible Annotée

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

John Nelson Darby

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

David Martin

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Osterwald

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

Auguste Crampon

Colossiens 4.1  Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.1  Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.

André Chouraqui

Colossiens 4.1  Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.1  οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 4.1  You slave owners must be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master— in heaven.