×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.1

Colossiens 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 4.1Maistres, rendez le droict et l’equité à vos serviteurs, sçachans que vous aussi avez un Seigneur és cieux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 4.1Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.
David Martin - 1744 - MARColossiens 4.1Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 4.1Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 4.1Maîtres, rendez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi un maître dans le ciel.
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 4.1Vous, maîtres, fournissez à vos esclaves ce qui est juste, équitable ; vous savez que vous avez, vous aussi, un maître au ciel.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 4.1Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 4.1Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans le ciel.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 4.1Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 4.1Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 4.1Les seigneurs, traitez vos esclaves avec justice et équité, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître dans le ciel.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 4.1Les adôn, traitez vos esclaves avec justice et équité, en sachant que vous avez aussi un Adôn, dans le ciel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 4.1Vous, maîtres, donnez à vos serviteurs ce qui est juste et correct. Vous savez que vous avez un maître dans le ciel.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 4.1Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 4.1Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez aussi, un Maître dans le ciel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 4.1domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 4.1οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.