×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 4.1

Colossiens 4.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Segond 21

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Les autres versions

Bible Annotée

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le ciel.

John Nelson Darby

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.

David Martin

Colossiens 4.1  Maîtres, rendez le droit et l’équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.

Ostervald

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.

Lausanne

Colossiens 4.1  Seigneurs, rendez à vos esclaves ce qui est juste et équitable{Ou l’égalité.} sachant que, vous aussi, vous avez un Seigneur dans les cieux.

Vigouroux

Colossiens 4.1  Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Auguste Crampon

Colossiens 4.1  Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l’équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 4.1  Vous, maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l’équité et la justice demandent de vous ; sachant que vous avez aussi bien qu’eux un maître qui est dans le ciel.

Zadoc Kahn

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 4.1  οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν ⸀οὐρανῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Colossiens 4.1  domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo