×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.6

Colossiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGColossiens 1.6Qui est parvenu à vous, comme aussi il est par tout le monde, et fructifie ainsi en vous, depuis le jour que vous avez ouï et connu la grace de Dieu en verité.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Colossiens 1.6qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie et croît ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu selon la vérité ;
David Martin - 1744 - MARColossiens 1.6Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
Ostervald - 1811 - OSTColossiens 1.6Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRColossiens 1.6qui est parvenu jusques à vous, de même qu’il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUColossiens 1.6laquelle est parvenue jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité{Ou en vérité.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTColossiens 1.6L’évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu’elle est véritablement,
John Nelson Darby - 1885 - DBYColossiens 1.6qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAColossiens 1.6L’Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l’a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c’est-à-dire la grâce de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANColossiens 1.6lequel est parvenu jusqu’à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGColossiens 1.6Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous (l’) avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à (dans) la vérité,[1.6 Dans la vérité se rapporte à connu : d’après des renseignements vrais (verset 7), par opposition aux erreurs des faux docteurs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILColossiens 1.6Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité,
Louis Segond - 1910 - LSGColossiens 1.6Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNColossiens 1.6Cet Évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier: il y porte des fruits et il y fait des progrès, comme il en a fait parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et où vous avez appris à la connaître véritablement,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAColossiens 1.6Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCColossiens 1.6l’Evangile qui est parvenu jusqu’à vous. De même qu’il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIColossiens 1.6qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGColossiens 1.6Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUColossiens 1.6Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPColossiens 1.6qui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez connu en toute vérité le don de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Colossiens 1.6Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,
King James en Français - 2016 - KJFColossiens 1.6Qui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULColossiens 1.6quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSColossiens 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTColossiens 1.6τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·