×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.6

Colossiens 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.6  Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.6  Cet Évangile est parvenu chez vous, tout comme il porte des fruits et fait des progrès dans le monde entier ; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, selon la vérité.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.6  Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier ; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.6  Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

Segond 21

Colossiens 1.6  Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.6  Car cette Bonne Nouvelle est parvenue jusqu’à vous, comme elle est aussi présente dans le monde entier où elle porte du fruit et va de progrès en progrès - ce qui est également le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez reçu et reconnu la grâce de Dieu dans toute sa vérité.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusqu’à vous ; tout comme il porte du fruit et progresse dans le monde entier, de même fait-il parmi vous depuis le jour où vous avez reçu et connu dans sa vérité la grâce de Dieu,

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.6  qui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe ; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.

Bible Annotée

Colossiens 1.6  lequel est parvenu jusqu’à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ;

John Nelson Darby

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,

David Martin

Colossiens 1.6  Qui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

Osterwald

Colossiens 1.6  Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ;

Auguste Crampon

Colossiens 1.6  Elle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.6  qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie et croît ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu selon la vérité ;

André Chouraqui

Colossiens 1.6  Celle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.6  τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.6  This same Good News that came to you is going out all over the world. It is changing lives everywhere, just as it changed yours that very first day you heard and understood the truth about God's great kindness to sinners.