Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.6

Colossiens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi répandu dans tout le monde, où il fructifie et croît ainsi qu’il a fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu selon la vérité ;
MARQui est parvenu jusqu’à vous, comme il l’est aussi dans tout le monde ; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
OSTQui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui est parvenu jusques à vous, de même qu’il fructifie et croît dans le monde entier comme parmi vous, depuis le jour où vous avez ouï et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
LAUlaquelle est parvenue jusqu’à vous, comme aussi dans tout le monde. Et elle y porte des fruits, ainsi que parmi vous, depuis le jour où vous entendîtes et reconnûtes la grâce de Dieu dans la vérité{Ou en vérité.}
OLTL’évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier, où il porte des fruits et fait des progrès, ainsi que cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu telle qu’elle est véritablement,
DBYqui est parvenu jusqu’à vous, comme aussi il l’est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
STAL’Évangile est au milieu de vous, comme, du reste, dans le monde entier. Il y porte des fruits, il y gagne du terrain comme il l’a fait chez vous depuis le jour où vous avez appris à connaître la vérité, c’est-à-dire la grâce de Dieu.
BANlequel est parvenu jusqu’à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous (l’) avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à (dans) la vérité,[1.6 Dans la vérité se rapporte à connu : d’après des renseignements vrais (verset 7), par opposition aux erreurs des faux docteurs.]
FILIl est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité,
LSGIl est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
SYNCet Évangile est au milieu de vous, comme il est dans le monde entier : il y porte des fruits et il y fait des progrès, comme il en a fait parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu annoncer la grâce de Dieu et où vous avez appris à la connaître véritablement,
CRAElle est parvenue à vous, ainsi qu’au monde entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l’avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
BPCl’Evangile qui est parvenu jusqu’à vous. De même qu’il produit des fruits et se propage dans le monde entier, ainsi en est-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et si bien connu la grâce de Dieu dans sa vérité,
JERqui est parvenu chez vous, de même que dans le monde entier il fructifie et se développe ; chez vous il fait de même depuis le jour où vous avez appris et compris dans sa vérité la grâce de Dieu.
TRIqui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
NEGIl est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il s’accroît, comme c’est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
CHUCelle-ci vous est présente, comme aussi en tout l’univers. Elle fructifie et croît, comme en vous aussi, depuis le jour où vous avez entendu et pleinement pénétré le chérissement d’Elohîms, dans la vérité,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPqui est arrivé jusqu’à vous. Partout dans le monde il s’étend et donne ses fruits comme on le voit chez vous, depuis le jour où vous avez connu en toute vérité le don de Dieu.
S21Il est parvenu jusqu’à vous tout comme dans le monde entier, où il porte des fruits et progresse. C’est d’ailleurs aussi le cas parmi vous depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité,
KJFQui est venu à vous, comme il l’est dans le monde entier, et il porte du fruit, comme il le fait aussi en vous, depuis le jour où vous l’avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·