Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.5

Colossiens 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, et dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Évangile,
MARÀ cause de l’espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c’est-à-dire], par l’Evangile.
OSTÀ cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l’Évangile,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, laquelle vous a déjà été annoncée par la parole de la vérité de l’Évangile
LAUà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, [espérance] dont vous avez ci-devant entendu parler par la parole de la vérité de la bonne nouvelle,
OLTà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont on vous a déjà entretenus, quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
DBYà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
STAvotre espérance enfin qui sera récompensée dans le ciel. On vous a parlé autrefois de ces choses quand on vous a annoncé la vérité évangélique.
BANà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l’Évangile ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGà cause de l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile.
FILà cause de l’espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile.
LSGà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.
SYNen vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité, c’est-à-dire de l’Évangile.
CRAen vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.
BPCen vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez été précédemment instruits par la parole de vérité,
JERen raison de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l’annonce dans la Parole de vérité, l’Évangile
TRIà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l’annonce dans la parole de vérité, l’Évangile,
NEGà cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.
CHUà cause de l’espoir en réserve pour vous dans les ciels, que vous avez entendu d’avance dans la parole de vérité de l’annonce.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet c’est le fruit de votre espérance, car vous savez ce qui vous est réservé dans les cieux. Vous l’avez appris de la Parole de vérité, cet évangile
S21à cause de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l’Évangile.
KJFA cause de l’espérance qui vous est réservée dans le ciel, et dont vous avez déjà entendu parler dans la parole de la vérité de l’évangile,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου