×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.5

Colossiens 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.

Segond dite « à la Colombe »

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de vérité, celle de l’Évangile, vous a précédemment fait connaître.

Nouvelle Bible Segond

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, espérance dont vous avez entendu parler précédemment par la parole de la vérité, la bonne nouvelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l’Évangile vous a précédemment fait connaître.

Segond 21

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée au ciel. Cette espérance, vous en avez déjà entendu parler par la parole de la vérité, l’Évangile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Colossiens 1.5  Cette foi et cet amour se fondent sur ce qui fait votre espérance et que Dieu vous réserve dans les cieux. Cette espérance, vous l’avez connue par la prédication de la vérité, le message de la Bonne Nouvelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Colossiens 1.5  dans l’espérance qui vous attend aux cieux ; cette espérance vous a été annoncée par la parole de vérité, l’Évangile

Bible de Jérusalem

Colossiens 1.5  en raison de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux. Cette espérance, vous en avez naguère entendu l’annonce dans la Parole de vérité, l’Évangile

Bible Annotée

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l’Évangile ;

John Nelson Darby

Colossiens 1.5  à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l’évangile,

David Martin

Colossiens 1.5  À cause de l’espérance [des biens] qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, [c’est-à-dire], par l’Evangile.

Osterwald

Colossiens 1.5  À cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l’Évangile,

Auguste Crampon

Colossiens 1.5  en vue de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique.

Lemaistre de Sacy

Colossiens 1.5  dans l’espérance des biens qui vous sont réservés dans le ciel, et dont vous avez déjà reçu la connaissance par la parole très-véritable de l’Évangile,

André Chouraqui

Colossiens 1.5  à cause de l’espoir en réserve pour vous dans les ciels, que vous avez entendu d’avance dans la parole de vérité de l’annonce.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Colossiens 1.5  διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Colossiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Colossiens 1.5  You do this because you are looking forward to the joys of heaven— as you have been ever since you first heard the truth of the Good News.