Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 1.25

Colossiens 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de laquelle j’ai été établi ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée pour l’exercer envers vous : afin que je m’acquitte pleinement du ministère de la parole de Dieu ;
MARDe laquelle j’ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu ;
OSTDont j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdont j’ai été fait ministre selon l’administration que Dieu m’a confiée par rapport à vous, afin d’accomplir la parole de Dieu,
LAUde laquelle je suis devenu serviteur selon l’administration que Dieu m’en a donnée à votre égard, afin d’accomplir la parole de Dieu,
OLTJ’en ai été fait ministre par la dispensation de Dieu, qui m’a donné, en vue de vous, la tâche de répandre partout sa parole,
DBYde laquelle moi je suis devenu serviteur selon l’administration de Dieu qui m’a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
STAdont je suis devenu le ministre. C’est Dieu qui m’a confié cette charge ; je dois vous annoncer le plein accomplissement de la parole de Dieu,
BANde laquelle j’ai été fait le serviteur, selon l’administration que Dieu m’en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu
FILdont je suis devenu le ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée relativement à vous, pour que j’annonce pleinement la parole de Dieu,
LSGC’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonçasse pleinement la parole de Dieu,
SYNC’est de cette Église que je suis devenu le ministre, par la dispensation de Dieu qui m’a confié la mission de vous annoncer pleinement la parole de Dieu,
CRAJ’en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin d’annoncer pleinement la parole de Dieu,
BPCDe cette Eglise je suis devenu le ministre, en vertu de la mission que Dieu m’a confiée parmi vous, qui est d’achever en vous sa divine parole,
JERCar je suis devenu ministre de l’Église, en vertu de la charge que Dieu m’a confiée, de réaliser chez vous l’avènement de la Parole de Dieu,
TRIJ’en suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m’a confiée pour vous, celle d’annoncer pleinement la parole de Dieu,
NEGC’est d’elle que j’ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m’a donnée auprès de vous, afin que j’annonce pleinement la parole de Dieu,
CHUdont je suis devenu un serviteur, selon l’économie d’Elohîms, à moi donnée pour vous, pour accomplir la parole d’Elohîms,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’en suis l’administrateur, du fait que Dieu m’a confié la charge de mettre en œuvre chez vous le projet de Dieu,
S21C’est d’elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m’a confiée pour vous : annoncer pleinement la parole de Dieu,
KJFDe laquelle je suis fait ministre, selon la dispensation de Dieu qui m’a été donnée pour vous, pour accomplir la parole de Dieu,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,