×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.3

Philippiens 4.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 4.3  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 4.3  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour l’Évangile, avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre dont les noms sont dans le livre de vie.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 4.3  Oui, toi aussi, fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu côte à côte avec moi pour la bonne nouvelle, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.3  Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Segond 21

Philippiens 4.3  Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4.3  Toi, mon fidèle collègue, je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Évangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 4.3  Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l’Évangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.3  Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide : car elles m’ont assisté dans la lutte pour l’Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.

Bible Annotée

Philippiens 4.3  Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.

John Nelson Darby

Philippiens 4.3  Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

David Martin

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.

Osterwald

Philippiens 4.3  Je te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.

Auguste Crampon

Philippiens 4.3  Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.3  Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux , de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.

André Chouraqui

Philippiens 4.3  Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.3  ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 4.3  And I ask you, my true teammate, to help these women, for they worked hard with me in telling others the Good News. And they worked with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.