Philippiens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 4.3 | Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 4.3 | Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 4.3 | Je te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 4.3 | Et même je t’en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’Evangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 4.3 | Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 4.3 | oui, je te prie aussi, digne Syzygos de t’intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’évangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 4.3 | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 4.3 | Et quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l’Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 4.3 | Oui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 4.3 | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 4.3 | Et toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 4.3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 4.3 | Je te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu’elles ont combattu pour l’Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 4.3 | Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 4.3 | Je te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l’Evangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 4.3 | Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide : car elles m’ont assisté dans la lutte pour l’Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 4.3 | Et je t’en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide ; car elles ont lutté avec moi pour l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 4.3 | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 4.3 | Certes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 4.3 | Et toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 4.3 | Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 4.3 | Et je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 4.3 | etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 4.3 | ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |