Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.3

Philippiens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je vous prie aussi, vous qui avez été le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi dans l’établissement de l’Évangile, avec Clément et les autres qui m’ont aidé dans mon ministère, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
MARJe te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l’Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms [sont écrits] au Livre de vie.
OSTJe te prie aussi, fidèle collègue : Sois-leur en aide ; elles ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt même je t’en prie aussi, toi, digne collègue, intéresse-toi à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’Evangile, ainsi que Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms se trouvent dans le livre de vie.
LAUEt je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
OLToui, je te prie aussi, digne Syzygos de t’intéresser à elles, car elles ont combattu avec moi pour l’évangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
DBYOui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
STAEt quant à toi, mon vrai collègue, je te supplie de les supporter. Elles ont lutté pour l’Évangile avec moi, et aussi avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
BANOui, je te prie, toi aussi, mon fidèle collègue, aide-les, elles qui ont combattu avec moi pour l’Évangile, aussi bien que Clément, et mes autres compagnons de travaux, dont les noms sont dans le livre de vie.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
FILEt toi aussi, mon fidèle collègue, je te prie de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
LSGEt toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
SYNJe te prie aussi, fidèle collègue, de leur venir en aide, parce qu’elles ont combattu pour l’Evangile avec moi, ainsi que Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
CRAEt toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.
BPCJe te prie aussi, mon cher compagnon, de venir à leur aide, car elles ont travaillé avec moi pour l’Evangile, ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
JEREt toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide : car elles m’ont assisté dans la lutte pour l’Évangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont écrits au livre de vie.
TRIEt je t’en prie aussi, vrai Compagnon, viens-leur en aide ; car elles ont lutté avec moi pour l’Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms se trouvent au Livre de vie.
NEGEt toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

CHUCertes, à toi aussi Syzygos, je te demande de les aider, elles qui ont combattu avec moi pour l’annonce avec Clemens et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le volume de la vie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt toi, cher compagnon, je te demande de leur faire bon accueil car avec moi elles ont travaillé dur pour l’Évangile, de même que Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits au Livre de Vie.
S21Toi aussi, mon fidèle collègue, je te demande de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi ainsi qu’avec Clément et mes autres collaborateurs dont le nom figure dans le livre de vie.
KJFEt je te prie aussi, vrai compagnon: aide ces femmes qui ont travaillé avec moi pour l’évangile, avec Clément aussi et avec mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULetiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.