Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.11

Philippiens 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce n’est pas la vue de mon besoin qui me fait parler de la sorte : car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
MARJe ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j’ai appris à être content des choses selon que je me trouve.
OSTJe ne dis pas cela par rapport à mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe n’est pas que je parle par motif de dénuement ; car j’ai appris à me suffire à moi-même dans la position où je me trouve ;
LAUJe ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve ;
OLTCe n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris à être content dans toutes les positions où je me trouve:
DBYnon que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.
STASi je dis cela, ce n’est pas pour parler de ma pauvreté ; j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
BANJe ne dis pas cela en raison de mon indigence ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela ; car j’ai appris à me contenter (à être satisfait) de l’état où je me trouve.
FILCe n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela; car j’ai appris à me contenter de l’état où je me trouve.
LSGCe n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
SYNNon pas que je veuille parler de mes besoins ; car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
CRACe n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.
BPCCe n’est pas le besoin qui me fait ainsi parler, car personnellement j’ai appris à me contenter de ce que j’ai.
JERCe n’est pas mon dénuement qui m’inspire ces paroles ; j’ai appris en effet à me suffire en toute occasion.
TRICe n’est pas la privation qui me fait parler, car moi j’ai appris à me contenter de l’état où Phi 4, 12 je suis ; je sais vivre dans le dénuement, je sais vivre dans l’abondance. Je suis initié absolument à tout, au rassasiement comme à la faim, à l’abondance comme à la privation.
NEGCe n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content dans l’état où je me trouve.
CHUJe n’en parle pas à cause de la pénurie. Oui, j’ai appris (dans quelles conditions !) à être indépendant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas le besoin qui me fait parler car j’ai appris à me suffire,
S21Ce n’est pas à cause de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être satisfait de ma situation.
KJFJe ne dis pas cela à l’égard de mes besoins; car j’ai appris dans quelque état que je sois, à être content.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·