×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 4.1

Philippiens 4.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, frères bien-aimés que je désire vivement revoir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien–aimés, vous pour qui j’ai une vive affection, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien–aimés !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Segond 21

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, vous que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma récompense, c’est de cette manière, mes chers amis, que vous devez tenir ferme, en restant attachés au Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 4.1  Ainsi donc, frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Bible de Jérusalem

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Bible Annotée

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.

John Nelson Darby

Philippiens 4.1  Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.

David Martin

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très chers frères que j’aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.

Osterwald

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Auguste Crampon

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Lemaistre de Sacy

Philippiens 4.1  C’est pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.

André Chouraqui

Philippiens 4.1  Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 4.1  ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Philippiens 4.1  Dear brothers and sisters, I love you and long to see you, for you are my joy and the reward for my work. So please stay true to the Lord, my dear friends.