Philippiens 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes très-chers et très-aimés frères, qui êtes ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes très chers frères que j’aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés, après lesquels je soupire, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 4.1 | Ainsi, mes chers et bien-aimés frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes frères, mes bien-aimés que je chéris, vous, ma joie et ma couronne, restez fermement attachés au Seigneur, mes bien-aimés. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie (gloire) et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères très aimés et très désirés, qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes bien-aimés et très chers frères, ma joie et ma couronne, demeurez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, ô bien-aimés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 4.1 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tellement chéris, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes bien-aimés et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 4.1 | Ainsi, mes frères aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme en l’Adôn, bien-aimés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 4.1 | Donc, frères bien-aimés que je voudrais revoir, vous, ma joie et ma couronne, restez fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes très chers frères et sœurs que je désire tant revoir, vous qui êtes ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 4.1 | C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et qui me tarde de voir, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le SEIGNEUR, mes bien-aimés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 4.1 | itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 4.1 | ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |