Philippiens 3.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Philippiens 3.5 | ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu, de pères hébreux ; pour ce qui est de la manière d’observer la loi, ayant été pharisien ; |
David Martin - 1744 - MAR | Philippiens 3.5 | [Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d’Hébreux, Pharisien de religion : |
Ostervald - 1811 - OST | Philippiens 3.5 | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d’Hébreux ; quant à la loi, Pharisien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Philippiens 3.5 | moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux, quant à la loi, pharisien, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Philippiens 3.5 | moi, circoncis le huitième jour ; de la race d’Israël ; de la tribu de Benjamin ; Hébreu [né] d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Philippiens 3.5 | moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d’hébreux; pour la Loi, pharisien; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Philippiens 3.5 | moi circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux : quant à la loi, pharisien ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Philippiens 3.5 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d’Hébreux, pratiquant la Loi jusqu’à être Pharisien, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Philippiens 3.5 | moi circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Philippiens 3.5 | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d’Hébreux (de pères hébreux) ; pour ce qui est de la loi, pharisien ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Philippiens 3.5 | circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d’Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Philippiens 3.5 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Philippiens 3.5 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; quant à la loi, Pharisien ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Philippiens 3.5 | un circoncis du huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d’Hébreux ; pharisien, pour ce qui est de la Loi ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Philippiens 3.5 | circoncis le huitième jour ; de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d’Hébreu ; en ce qui concerne la Loi, pharisien ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Philippiens 3.5 | circoncis dès le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d’Hébreux ; quant à la Loi, un Pharisien ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Philippiens 3.5 | circoncis dès le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d’Hébreux ; pour la Loi, Pharisien ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Philippiens 3.5 | moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Philippiens 3.5 | par la circoncision, au huitième jour ; par la naissance, en fils d’Israël, de la branche de Biniamîn, Hébreu d’Hébreux ; pour la tora, un pharisien ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Philippiens 3.5 | Né de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu et fils d’Hébreux, j’ai été circoncis au huitième jour. Étais-je religieux? Oui, j’étais Pharisien, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Philippiens 3.5 | j’ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d’Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu né d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, j’étais pharisien ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Philippiens 3.5 | Moi, circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Philippiens 3.5 | circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Philippiens 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Philippiens 3.5 | περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, |