Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.4

Philippiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Philippiens 3.4 (LSG)Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Philippiens 3.4 (NEG)Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Philippiens 3.4 (S21)Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore :
Philippiens 3.4 (LSGSN)Moi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,

Les Bibles d'étude

Philippiens 3.4 (BAN)Quoique j’aie moi aussi sujet de me confier en la chair : si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,

Les « autres versions »

Philippiens 3.4 (SAC)Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel ; et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui  :
Philippiens 3.4 (MAR)Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage ;
Philippiens 3.4 (OST)Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
Philippiens 3.4 (GBT)Ce n’est pas que je ne puisse tirer moi-même avantage de ce qui n’est que charnel, et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui ;
Philippiens 3.4 (PGR)quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair ; si quelque autre s’imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage,
Philippiens 3.4 (LAU)bien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;
Philippiens 3.4 (OLT)quoique j’aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
Philippiens 3.4 (DBY)bien que moi, j’aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
Philippiens 3.4 (STA)et cependant je pourrais le faire si je le voulais ! Des distinctions charnelles ! j’en ai plus que personne,
Philippiens 3.4 (VIG)Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi
Philippiens 3.4 (FIL)Ce n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi,
Philippiens 3.4 (SYN)Ce n’est pas que je n’eusse sujet, moi aussi, de me confier en la chair. Si d’autres croient pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Philippiens 3.4 (CRA)Et pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
Philippiens 3.4 (BPC)Ce n’est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu’un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
Philippiens 3.4 (AMI)Et pourtant je pourrais, moi aussi, y placer ma confiance. Si d’autres croient pouvoir placer leur confiance dans la chair, moi bien davantage :

Langues étrangères

Philippiens 3.4 (VUL)quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
Philippiens 3.4 (SWA)Walakini mimi ningeweza kuutumainia mwili. Mtu ye yote akijiona kuwa anayo sababu ya kuutumainia mwili, mimi zaidi.
Philippiens 3.4 (SBLGNT)καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·