Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 3.4

Philippiens 3.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel ; et si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui  :
MARQuoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu’un estime qu’il a de quoi se confier en la chair, j’en ai encore davantage ;
OSTQuoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRquoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair ; si quelque autre s’imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage,
LAUbien que j’aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus ;
OLTquoique j’aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
DBYbien que moi, j’aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
STAet cependant je pourrais le faire si je le voulais ! Des distinctions charnelles ! j’en ai plus que personne,
BANQuoique j’aie moi aussi sujet de me confier en la chair : si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi
FILCe n’est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi,
LSGMoi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
SYNCe n’est pas que je n’eusse sujet, moi aussi, de me confier en la chair. Si d’autres croient pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
CRAEt pourtant quant à moi, j’aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu’autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
BPCCe n’est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu’un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
JERJ’aurais pourtant sujet, moi, d’avoir confiance même dans la chair ; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j’en ai bien davantage :
TRIbien que j’aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage :
NEGMoi aussi, cependant, j’aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
CHUPourtant je pourrais, moi aussi, me confier à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se confier à la chair, moi, davantage :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPParlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage.
S21Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu’un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore :
KJFBien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu’un pense qu’il a de quoi se confier dans la chair, moi davantage.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·