×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.27

Philippiens 1.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

Segond 21

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ. Ainsi, que je vienne vous voir ou que je sois absent, j’entendrai dire de vous que vous tenez ferme dans un même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

Les autres versions

Bible Annotée

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ ; afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne en ce qui vous concerne que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant ensemble d’une même âme pour la foi de l’Évangile,

John Nelson Darby

Philippiens 1.27  Seulement conduisez-vous d’une manière digne de l’évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j’apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d’une même âme,

David Martin

Philippiens 1.27  Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l’Evangile de Christ ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie ; soit que je sois absent, j’entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d’un même courage par la foi de l’Evangile, et n’étant en rien épouvantés par les adversaires.

Ostervald

Philippiens 1.27  Conduisez-vous seulement d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j’entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l’Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,

Lausanne

Philippiens 1.27  Seulement, gouvernez-vous d’une manière digne de la bonne nouvelle du Christ, afin que soit que j’aille et que je vous voie, soit que je sois absent, j’entende dire, quant à ce qui vous concerne, que vous demeurez fermes dans un même esprit, luttant ensemble d’une même âme par{Ou pour.} la foi à la bonne nouvelle

Vigouroux

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’une même âme pour la foi de l’Évangile,[1.27 Voir Ephésiens, 4, 1 ; Colossiens, 1, 10 ; 1 Thessaloniciens, 2, 12. — Pour que la foi de l’Evangile se propage parmi ceux qui lui sont étrangers.]

Auguste Crampon

Philippiens 1.27  Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je demeure absent, j’entende dire de vous que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant d’un même cœur pour la foi de l’Évangile,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.27  Ayez soin seulement de vous conduire d’une manière digne de l’Évangile de Jésus -Christ : afin que je voie moi-même étant présent parmi vous, ou que j’entende dire en étant absent, que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant tous d’un même cœur pour la foi de l’Évangile ;

Zadoc Kahn

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.27  Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Philippiens 1.27  tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii