×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.26

Philippiens 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.26Afin que vostre gloire abonde en Jésus Christ par moi, au moyen de mon retour vers vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.26afin que lorsque je serai de nouveau présent parmi vous, je trouve en vous un sujet de me glorifier de plus en plus en Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.26Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.26Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.26afin que le motif de m’enorgueillir à votre sujet s’accroisse pour moi en Christ Jésus lors de mon retour parmi vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.26pour le progrès et la joie de votre foi, afin que, par mon retour auprès de vous, le sujet que vous avez de vous glorifier en moi abonde dans le Christ, Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.26afin qu’en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.26et ainsi mon retour auprès de vous vous fournira l’occasion de rendre gloire à mon sujet à Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.26afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour auprès de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.26afin que votre action de grâces (félicitation) abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.26afin que votre action de grâces abonde en Jésus-Christ à mon sujet, par mon retour auprès de vous.
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.26afin que, à mon retour auprès de vous, vous ayez toujours plus sujet, par rapport à moi, de vous glorifier en Jésus-Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.26afin que par mon retour parmi vous, vous ayez en moi une occasion de vous glorifier davantage dans le Christ Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.26afin que vous ayez en moi un abondant sujet de vous vanter en Christ Jésus, par mon retour auprès de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.26afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.26afin que votre fierté abonde dans le messie Iéshoua’, pour moi, de nouveau, à travers ma présence auprès de vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.26Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.26Grâce à mon retour auprès de vous, vous aurez alors dans ma personne une raison d’éprouver encore plus de fierté en Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.26Afin que pour moi, votre réjouissance soit plus abondante en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.26ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.26ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.