×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.25

Philippiens 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Philippiens 1.25  Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

Segond dite « à la Colombe »

Philippiens 1.25  J’en suis persuadé, je le sais : je resterai et je séjournerai auprès de vous tous, pour votre progrès et pour votre joie dans la foi.

Nouvelle Bible Segond

Philippiens 1.25  J’en suis persuadé, je le sais, je demeurerai auprès de vous tous encore et encore, en vue de vos progrès et de votre joie dans la foi,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1.25  Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

Segond 21

Philippiens 1.25  Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1.25  Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.

Traduction œcuménique de la Bible

Philippiens 1.25  Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,

Bible de Jérusalem

Philippiens 1.25  Au fait, ceci me persuade : je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,

Bible Annotée

Philippiens 1.25  Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;

John Nelson Darby

Philippiens 1.25  Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,

David Martin

Philippiens 1.25  Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;

Osterwald

Philippiens 1.25  Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,

Auguste Crampon

Philippiens 1.25  Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,

Lemaistre de Sacy

Philippiens 1.25  C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ;

André Chouraqui

Philippiens 1.25  De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Philippiens 1.25  καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Philippiens 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !