×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.25

Philippiens 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.25Et je sçais cela comme tout asseuré, que je demeurerai et persevererai avec vous tous, à vostre avancement, et à la joye de vostre foi:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.25C’est pourquoi j’ai une certaine confiance, qui me persuade que je demeurerai encore avec vous tous, et que j’y demeurerai même assez longtemps pour votre avancement, et pour la joie de votre foi ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.25Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d’être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.25Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.25Et c’est parce que j’ai cette confiance, que je sais que je demeurerai, et que je resterai auprès de vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.25Aussi, confiant en cela, je sais que je demeurerai et que je continuerai à demeurer avec vous tous,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.25Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j’y demeurerai avec vous tous, pour l’avancement et la joie de votre foi;
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.25Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l’avancement et la joie de votre foi,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.25Aussi ai-je la confiance, la certitude que je resterai, que je resterai avec vous tous pour vos progrès dans la joie et dans la foi ;
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.25Et, persuadé de ceci, je sais que je demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement et votre joie dans la foi ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.25Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.25Et, dans cette persuasion, je sais que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour votre avancement et pour la joie de votre foi,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.25Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.25C’est là ma ferme confiance; aussi ai-je la certitude que je resterai et que je demeurerai avec vous tous, pour le progrès et la joie de votre foi,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.25Et je le sais, j’en ai l’assurance, je demeurerai et je resterai avec vous tous, pour l’avancement et pour la joie de votre foi,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.25Et dans cette conviction je sais que je resterai et demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.25Et, dans cette conviction, je sais que je demeurerai et que je resterai près de vous tous pour votre progrès et la joie de votre foi,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.25Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.25De ceci, je suis convaincu : je sais que je demeurerai et continuerai avec vous tous, pour votre progrès et la joie de votre adhérence,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.25De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.25Persuadé de cela, je sais que je resterai et demeurerai avec vous tous, pour votre progrès et votre joie dans la foi.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.25Et étant sur de ceci, je sais que je demeurerai, et que je resterai avec vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.25et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.25καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,