×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.15

Philippiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus -Christ par un esprit d’ envie et de contention, et que les autres le font par une bonne volonté :
MARIl est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
OSTQuelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute ; et d’autres le font avec bienveillance.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d’envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance :
LAUQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l’envie et l’esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.
OLTQuelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d’autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
DBYQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
STAIl en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d’autres le font dans des dispositions bienveillantes.
BANQuelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes :
FILQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes:
LSGQuelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
SYNQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ dans un esprit d’envie et de dispute ; mais d’autres aussi le font dans des dispositions bienveillantes.
CRAQuelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition ; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.
BPCQuelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d’autres le font avec une bonne intention.
TRID’aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d’autres avec bonne intention.
NEGQuelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
CHUCertains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
S21Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d’autres le proclament avec de bonnes intentions.
KJFQuelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d’autres le font avec bonne volonté.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·