×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.15

Philippiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.15Il est vrai que quelques-uns preschent Christ par envie et contention, et les autres au contraire par une bonne volonté.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.15Il est vrai que quelques-uns prêchent Jésus -Christ par un esprit d’ envie et de contention, et que les autres le font par une bonne volonté :
David Martin - 1744Philippiens 1.15Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute ; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
Ostervald - 1811Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute ; et d’autres le font avec bienveillance.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Christ par un esprit d’envie et de dispute, tandis que quelques autres le font aussi par bienveillance :
Lausanne - 1872Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ poussés par l’envie et l’esprit de dispute, mais quelques-uns aussi par bienveillance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d’autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.15Il en est, sans doute, qui prêchent le Christ par jalousie et pour faire de la polémique, mais d’autres le font dans des dispositions bienveillantes.
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.15Quelques-uns aussi, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais quelques-uns aussi le font avec une intention bienveillante ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par un esprit d’envie et de dispute, mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes:
Louis Segond - 1910Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ dans un esprit d’envie et de dispute; mais d’autres aussi le font dans des dispositions bienveillantes.
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent aussi Jésus-Christ par envie et par esprit d’opposition ; mais d’autres le font avec des dispositions bienveillantes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ par envie et esprit de parti, mais d’autres le font avec une bonne intention.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.15D’aucuns, certes, proclament le Christ par envie et querelle, mais d’autres avec bonne intention.
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.15Certains, il est vrai, le font par envie et pour la contestation, mais certains par bonne volonté de proclamer le messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute ; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.15Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.15Certains, il est vrai, proclament Christ par jalousie, avec un esprit de rivalité, mais d’autres le proclament avec de bonnes intentions.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.15Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et querelle; et d’autres le font avec bonne volonté.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.15quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.15Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·