×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.14

Philippiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.14Et que plusieurs des freres au Seigneur, estans asseurez par mes liens, osent parler plus hardiment de la Parole sans crainte.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.14et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, se rassurant par mes liens, ont conçu une hardiesse nouvelle pour annoncer la parole de Dieu sans aucune crainte.
David Martin - 1744Philippiens 1.14Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
Ostervald - 1811Philippiens 1.14Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.14et la plupart des frères, prenant, grâce au Seigneur, confiance en mes chaînes, se sentent beaucoup plus enhardis à annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Lausanne - 1872Philippiens 1.14et que la plupart des frères dans le Seigneur, ayant pris confiance{Ou ayant pris confiance dans le Seigneur.} par mes liens, osent beaucoup plus annoncer la parole sans crainte.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.14en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d’autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.14et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.14et la plupart de nos frères rassurés, grâce au Seigneur, sur ma détention, ont plus de hardiesse, moins de crainte pour annoncer la parole de Dieu.
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.14et que la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.14et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d’assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.14et que plusieurs des frères, rassurés dans le Seigneur par mes chaînes, ont redoublé d’assurance pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Louis Segond - 1910Philippiens 1.14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.14Et la plupart des frères, ayant, à cause de mes liens, une plus grande hardiesse dans le Seigneur, osent annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont redoublé de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, se montrent plus hardis à prêcher ouvertement la parole de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.14et la plupart des frères, à qui mes liens ont donné confiance dans le Seigneur, redoublent de hardiesse pour annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.14Plusieurs frères en l’Adôn, convaincus par mes liens, osent davantage dire sans frémissement la parole d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.14et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.14Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.14Et la plupart des frères et sœurs, encouragés dans le Seigneur par mes chaînes, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.14Et que beaucoup des frères dans le SEIGNEUR, étant encouragés par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour proclamer la parole sans crainte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.14et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.14καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν.