×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.13

Philippiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Philippiens 1.13En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
Lemaistre de Sacy - 1701 Philippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur , et parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jésus-Christ  ;
David Martin - 1744Philippiens 1.13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
Ostervald - 1811Philippiens 1.13En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Philippiens 1.13en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes,
Lausanne - 1872Philippiens 1.13en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes{Ou célèbres.} en Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874Philippiens 1.13C’est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes,
John Nelson Darby - 1885Philippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
Nouveau Testament Stapfer - 1889Philippiens 1.13En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j’étais prisonnier pour la cause de Christ,
Bible Annotée - 1899Philippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Philippiens 1.13en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,[1.13 Les Pères grecs et la plupart des commentateurs entendent ici par prétoire, le palais de l’empereur, qui était alors Néron. Il est certain qu’on donnait ce nom à l’hôtel des gouverneurs des provinces, où l’empereur lui-même logeait dans ses voyages. On a donc pu le donner aussi au palais où il demeurait étant à Rome.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Philippiens 1.13en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
Louis Segond - 1910Philippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Philippiens 1.13au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ.
Bible Auguste Crampon - 1923 Philippiens 1.13En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 Philippiens 1.13au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j’étais enchaîné pour le Christ ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Philippiens 1.13de sorte qu’il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Bible André Chouraqui - 1985 Philippiens 1.13de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Philippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Bible des Peuples - 1998 Philippiens 1.13Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Philippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c’est pour Christ que je suis en prison.
King James en Français - 2016 Philippiens 1.13En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Philippiens 1.13ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Philippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Philippiens 1.13ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,