×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Philippiens 1.13

Philippiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPhilippiens 1.13En sorte que mes liens en Christ ont esté rendus celebres par tout le Pretoire, et par tous les autres lieux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Philippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus célèbres dans toute la cour de l’empereur , et parmi tous les habitants de Rome, à la gloire de Jésus-Christ  ;
David Martin - 1744 - MARPhilippiens 1.13De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs ;
Ostervald - 1811 - OSTPhilippiens 1.13En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPhilippiens 1.13en sorte que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPhilippiens 1.13en sorte que, dans tout le prétoire et dans tous les autres [lieux], mes liens sont devenus manifestes{Ou célèbres.} en Christ,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPhilippiens 1.13C’est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c’est pour Christ que je suis dans les chaînes,
John Nelson Darby - 1885 - DBYPhilippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPhilippiens 1.13En effet, on a parfaitement su dans tout le prétoire et dans le public que j’étais prisonnier pour la cause de Christ,
Bible Annotée - 1899 - BANPhilippiens 1.13en sorte que mes liens sont devenus manifestes en Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPhilippiens 1.13en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,[1.13 Les Pères grecs et la plupart des commentateurs entendent ici par prétoire, le palais de l’empereur, qui était alors Néron. Il est certain qu’on donnait ce nom à l’hôtel des gouverneurs des provinces, où l’empereur lui-même logeait dans ses voyages. On a donc pu le donner aussi au palais où il demeurait étant à Rome.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPhilippiens 1.13en sorte qu’il est reconnu, dans tout le prétoire et partout ailleurs, que je suis dans les fers pour le Christ,
Louis Segond - 1910 - LSGPhilippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPhilippiens 1.13au point que, dans tout le prétoire et partout ailleurs, il est devenu manifeste. que je suis prisonnier pour Christ.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPhilippiens 1.13En effet, pour ceux du prétoire, et pour tous les autres, il est devenu notoire que c’est pour le Christ que je suis dans les chaînes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPhilippiens 1.13au point que dans le Prétoire et partout ailleurs, il est devenu notoire que j’étais enchaîné pour le Christ ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPhilippiens 1.13de sorte qu’il est devenu notoire, dans tout le prétoire et pour tous les autres, que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPhilippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPhilippiens 1.13de manière à ce que mes liens en Iéshoua’ soient manifestés dans tout le prétoire et partout ailleurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPhilippiens 1.13Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Philippiens 1.13En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, personne n’ignore que c’est pour Christ que je suis en prison.
King James en Français - 2016 - KJFPhilippiens 1.13En sorte que mes liens en Christ sont connus dans tout le palais, et partout ailleurs;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPhilippiens 1.13ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPhilippiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPhilippiens 1.13ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,