×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.6

Deutéronome 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sachez donc que ce ne sera point pour votre justice, que le Seigneur, votre Dieu, vous fera posséder cette terre si excellente, puisque vous êtes au contraire un peuple d’une tête très-dure et inflexible.
MARSache donc que ce n’est point pour ta justice, que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu [es] un peuple de col roide.
OSTSache donc que ce n’est point pour ta justice que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
CAHSache que ce n’est pas pour ton mérite que l’Éternel ton Dieu te donne ce bon pays-là pour le posséder, car tu es un peuple au cou dur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRReconnais donc que ce n’est pas pour ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce beau pays pour en faire la conquête ; car tu es un peuple au col roide.
LAUSache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bonne terre pour la posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSache que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel. ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder, car tu es un peuple au cou roide.
ZAKSache-le, ce ne peut être pour ta vertu que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession de ce beau pays, puisque tu es un peuple réfractaire.
VIGSache donc que ce ne sera point pour ta justice que le Seigneur ton Dieu te fera posséder cette terre si excellente, puisque tu es un peuple d’une tête très dure (cou très roide, note).[9.6 D’un cou très roide. Voir, pour cette expression, Exode, 32, 9.]
FILSachez donc que ce ne sera point pour votre justice que le Seigneur votre Dieu vous fera posséder cette terre si excellente, puisque vous êtes un peuple d’une tête très dure.
LSGSache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou roide.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donne ce bon pays en propriété ; car tu es un peuple au cou raide.
BPCSache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donna ce beau pays en propriété, car tu es un peuple au cou raide.
JERSache aujourd’hui que ce n’est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou raide.
CHUSache que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te donnera cette bonne terre pour en hériter, mais non par ta justification car tu es un peuple dur de nuque, toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSache-le donc bien, ce n’est pas à cause de tes mérites que Yahvé ton Dieu te donne ce bon pays et que tu le possèdes, car tu es un peuple à la nuque raide.
S21Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire.
KJFComprends donc que le SEIGNEUR ton Dieu ne te donne pas ce bon pays afin de le posséder à cause de ta droiture; car tu es un peuple au cou obstiné.
LXXκαὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
VULscito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus
BHSוְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטֹּובָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !