×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.5

Deutéronome 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ce n’est ni votre justice, ni la droiture de votre cœur, qui sera cause que vous entrerez dans leur pays pour le posséder ; mais elles seront détruites à votre entrée, parce qu’elles ont agi d’une manière impie, et que le Seigneur voulait accomplir ce qu’il a promis avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob.
MARCe n’est point pour ta justice ni pour la droiture de ton cœur, que tu entres en leur pays pour le posséder ; mais c’est pour la méchanceté de ces nations-là, que l’Éternel ton Dieu les va chasser de devant toi ; et afin de ratifier la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob.
OSTCe n’est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder ; mais c’est à cause de l’impiété de ces nations que l’Éternel ton Dieu va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
CAHCe n’est pas pour ton mérite et pour la droiture de ton cœur que tu viens pour posséder leur pays ; mais pour la méchanceté de ces nations-là l’Éternel ton Dieu les chasse de devant toi, et pour confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes ancêtres, à Avhrame, à Lits’hak et à Jâcob.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe n’est pas à raison de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu viens conquérir leur pays, mais c’est à raison de l’impiété de ces nations-là que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et afin de mettre à effet la promesse que l’Éternel fit par serment à tes pères, à Abraham, à lsaac et à Jacob.
LAUCe n’est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton cœur que tu vas entrer pour posséder leur terre ; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, va les déposséder devant toi, et afin d’établir la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe n’est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton cœur que tu entres pour posséder leur pays ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu vas prendre possession de leur pays, mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel ton Dieu va les déposséder de devant toi, et afin de confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
ZAKNon, ce n’est pas à ton mérite ni à la droiture de ton cœur que tu devras la conquête de leur pays : c’est pour leur iniquité que l’Éternel, ton Dieu, dépossède ces peuples à ton profit, et aussi pour accomplir la parole qu’il a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
VIGCar ce n’est ni ta justice ni la droiture de ton cœur qui sera cause que tu entreras dans leur pays pour le posséder ; mais elles seront détruites à ton entrée, parce qu’elles ont agi d’une manière impie, et que le Seigneur voulait accomplir ce qu’il a promis avec serment à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
FILCar ce n’est ni votre justice ni la droiture de votre coeur qui sera cause que vous entrerez dans leur pays pour le posséder; mais elles seront détruites à votre entrée, parce qu’elles ont agi d’une manière impie, et que le Seigneur voulait accomplir ce qu’Il a promis avec serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob.
LSGNon, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays ; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANon, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu viens prendre possession de leur pays ; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de devant toi ; c’est aussi pour accomplir la parole que Yahweh a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
BPCNon, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu vas entrer en possession de ce pays, mais à cause de la perversité de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse devant toi, et aussi pour accomplir ce que Yahweh a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
JERCe n’est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays, mais c’est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c’est aussi pour tenir la parole qu’il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNon, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays ; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
CHUCe n’est pas par ta justification, par la droiture de ton cœur, que tu viens hériter leur terre, mais à cause du crime de ces nations. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les déshéritera en face de toi, pour réaliser la parole que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a jurée à Abrahâm, à Is’hac, à Ia’acob. Rebelles contre IHVH-Adonaï
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est ni ton mérite, ni ta bonne conscience qui te font conquérir ce pays. Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi pour punir leurs fautes et pour accomplir la promesse jurée à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.
S21Non, ce n’est pas à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la promesse que l’Éternel a faite avec serment à tes ancêtres, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
KJFCe n’est pas à cause de ta droiture, ni à cause de l’intégrité de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais (c’est) à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR ton Dieu va les chasser de devant toi, et afin de ratifier la parole que le SEIGNEUR a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
LXXοὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ τῷ Ισαακ καὶ τῷ Ιακωβ.
VULneque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
BHSלֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֹורִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !