×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.4

Deutéronome 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après que le Seigneur, votre Dieu, les aura détruits devant vos veux, ne dites pas dans votre cœur : C’est à cause de ma justice, que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre, et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.
MARNe dis point en ton cœur quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer en ce pays pour le posséder ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les va chasser de devant toi.
OSTNe dis point en ton cœur, quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a amené pour posséder ce pays ; car c’est à cause de l’impiété de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.
CAHNe dis pas dans ton cœur, quand l’Éternel les aura repoussés devant toi, savoir : c’est pour mon mérite que l’Éternel m’a fait venir pour posséder leur pays, et pour la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les chasse de devant toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les dissipera devant toi : C’est à raison de ma justice que l’Éternel m’a fait parvenir à la conquête de ce pays ; quand c’est à raison de l’impiété de ces nations-là que l’Éternel les chasse devant toi.
LAUQuand l’Éternel, ton Dieu, les aura expulsés devant toi, ne parle pas en ton cœur, en disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer, pour posséder cette terre-ci ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les déposséder devant toi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe dis pas en ton cœur, quand l’Éternel. ton Dieu les chassera de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait venir pour prendre possession de ce pays. C’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel va les chasser de devant toi.
ZAKNe dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura ainsi écartés de devant toi : “ C’est grâce à mon mérite que l’Éternel m’a introduit dans ce pays pour en prendre possession ”, quand c’est à cause de la perversité de ces peuples que l’Éternel les dépossède à ton profit.
VIGAprès que le Seigneur ton Dieu les aura détruits devant tes yeux, ne dis pas dans ton cœur : C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.
FILAprès que le Seigneur votre Dieu les aura détruits devant vos yeux, ne dites pas dans votre coeur: C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’Il m’en a mis en possession; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés.
LSGLorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : « C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays ». Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.
BPCMais ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera devant toi : C’est parce que je suis juste que Yahweh m’a fait venir prendre possession de ce pays, alors que c’est à cause de la perversité de ces nations que Yahweh les chasse devant toi.
JERNe dis pas en ton cœur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : "C’est à cause de ma juste conduite que Yahvé m’a fait entrer en possession de ce pays", alors que c’est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.
CHUTu ne diras pas en ton cœur, quand IHVH-Adonaï, ton Elohîms, les boutera en face de toi, pour dire : ‹ Grâce à ma justification, IHVH-Adonaï m’a fait venir pour hériter cette terre. › Par le crime de ces nations, IHVH-Adonaï les déshéritera en face de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais lorsque Yahvé ton Dieu les aura chassées devant toi, ne dis pas: “Je méritais bien que Yahvé me fasse venir et conquérir ce pays.” Car Yahvé chasse ces peuplades devant toi pour les punir de leurs fautes.
S21Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur : ‹ C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. › En effet, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.
KJFNe parle pas en ton cœur, après que le SEIGNEUR ton Dieu les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma droiture que le SEIGNEUR m’a amené pour posséder ce pays; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que le SEIGNEUR va les chasser de devant toi.
LXXμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου.
VULne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
BHSאַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מֹורִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !