Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.25

Deutéronome 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 9.25 (LSG)Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Deutéronome 9.25 (NEG)Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Deutéronome 9.25 (S21)« Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Deutéronome 9.25 (LSGSN)Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 9.25 (BAN)Et je m’abattis devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l’Éternel parlait de vous détruire.

Les « autres versions »

Deutéronome 9.25 (SAC)Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ;
Deutéronome 9.25 (MAR)Je me prosternai donc devant l’Éternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
Deutéronome 9.25 (OST)Je me prosternai donc devant l’Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait ;
Deutéronome 9.25 (CAH)Je me prosternai devant l’Éternel, quarante jours et quarante nuits que je m’étais prosterné ; car l’Éternel avait pensé vous exterminer.
Deutéronome 9.25 (GBT)Je me prosternai devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne pas vous perdre, selon sa menace ;
Deutéronome 9.25 (PGR)Je fus donc abattu devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits où je m’étais abattu, parce que l’Éternel avait parlé de vous détruire
Deutéronome 9.25 (LAU)Je me jetai devant la face de l’Éternel, pendant les quarante jours et les quarante nuits que je me jetai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit [qu’il voulait] vous détruire.
Deutéronome 9.25 (DBY)Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
Deutéronome 9.25 (TAN)Je restai donc prosterné devant le Seigneur pendant les quarante jours et les quarante nuits que j’ai dit, car le Seigneur menaçait de vous anéantir,
Deutéronome 9.25 (VIG)Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’il en avait faite ;
Deutéronome 9.25 (FIL)Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, Le priant et Le conjurant de ne point vous perdre selon la menace qu’Il en avait faite;
Deutéronome 9.25 (CRA)Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.
Deutéronome 9.25 (BPC)Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai là en prière, car Yahweh avait menacé de vous détruire.
Deutéronome 9.25 (AMI)Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ;

Langues étrangères

Deutéronome 9.25 (LXX)καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
Deutéronome 9.25 (VUL)et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
Deutéronome 9.25 (SWA)Ndipo nikaanguka nchi mbele za Bwana siku zile arobaini usiku na mchana nilizokuwa nimeanguka nchi; kwa kuwa Bwana alisema atawaangamiza.
Deutéronome 9.25 (BHS)וָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיֹּ֛ום וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃