Deutéronome 9.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 9.25 Je me prosternai devant l’Éternel, je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Segond dite « à la Colombe »
Deutéronome 9.25 Je m’effondrai devant l’Éternel, je restai effondré quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Nouvelle Bible Segond
Deutéronome 9.25 Je suis tombé devant le SEIGNEUR, je suis resté prostré quarante jours et quarante nuits, parce que le SEIGNEUR avait dit qu’il voulait vous détruire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 9.25 Je me prosternai quarante jours et quarante nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Segond 21
Deutéronome 9.25 « Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 9.25 Je me suis donc effondré devant l’Éternel et je suis resté prosterné devant lui pendant quarante jours et quarante nuits, car il parlait de vous détruire.
Traduction œcuménique de la Bible
Deutéronome 9.25 Je me suis donc prosterné devant le Seigneur, durant ces quarante jours et ces quarante nuits où j’étais prosterné devant lui, car le Seigneur avait parlé de vous exterminer.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 9.25 Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire.
Bible Annotée
Deutéronome 9.25 Et je m’abattis devant l’Éternel pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai abattu, car l’Éternel parlait de vous détruire.
John Nelson Darby
Deutéronome 9.25 Et je me prosternai devant l’Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
David Martin
Deutéronome 9.25 Je me prosternai donc devant l’Éternel durant quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
Osterwald
Deutéronome 9.25 Je me prosternai donc devant l’Éternel les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait ;
Auguste Crampon
Deutéronome 9.25 Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné, car Yahweh parlait de vous détruire.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 9.25 Je me prosternai donc devant le Seigneur quarante jours et quarante nuits, le priant et le conjurant de ne vous point perdre selon la menace qu’il en avait faite ;
André Chouraqui
Deutéronome 9.25 Je tombe, face à IHVH-Adonaï, quarante jours et quarante nuits, pendant lesquels je suis tombé parce que IHVH-Adonaï disait vous exterminer.
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 9.25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !