×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.24

Deutéronome 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC mais vous lui avez toujours été rebelles depuis le jour que j’ai commencé à vous connaître.
MARVous avez été rebelles à l’Éternel dès le jour que je vous ai connus.
OSTVous avez été rebelles à l’Éternel, depuis le jour que je vous connais.
CAHVous avez été rebelles envers l’Éternel, depuis le jour où je vous ai connus.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRVous avez été en rébellion contre l’Éternel, depuis que je vous connais.
LAUVous avez été en révolte contre l’Éternel depuis le jour que je vous ai connus.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour que je vous ai connus.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour que je vous connais.
ZAKOui, vous avez été rebelles envers le Seigneur, depuis que je vous connais !
VIGmais vous lui avez toujours été rebelles depuis le jour où j’ai commencé à vous connaître.
FILmais vous Lui avez toujours été rebelles depuis le jour où j’ai commençai à vous connaître.
LSGVous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je vous ai connus.
BPCVous avez été rebelles à Yahweh depuis que je vous connais.
JERVous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais.
CHUVous vous rebellez contre IHVH-Adonaï depuis le jour où je vous ai connus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDepuis le jour où je vous ai connus vous avez été rebelles à Yahvé.
S21« Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais.
KJFVous avez été rebelles au SEIGNEUR, depuis le jour que je vous connais.
LXXἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν.
VULsed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi
BHSמַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָ֑ה מִיֹּ֖ום דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !