Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.2

Deutéronome 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Enac que vous avez vus vous-même, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.
MARVers un peuple grand et haut ; [vers] les enfants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as ouï dire : Qui est-ce qui subsistera devant les enfants de Hanak ?
OSTUn peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui subsistera devant les descendants d’Anak ?
CAHUn peuple grand et de haute stature, les enfants d’Anak, que tu sais, et dont tu as entendu (dire) : qui subsistera devant les enfants d’Anak ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdu peuple des Anakites, grand et de haute taille que tu connais et duquel tu as ouï dire : Qui tiendrait tête aux Anakites ?
LAUun peuple grand et de haute taille, les fils des Anakites, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui tiendra devant les fils d’Anak ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYun peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANd’un peuple grand et de haute taille, des fils des Anakim, que tu connais et desquels tu as entendu dire : Qui pourra tenir devant les fils d’Anak ?
ZAKune peuplade nombreuse et géante, des enfants d’Anak ! et tu sais toi-même, tu l’as souvent ouï dire, qui peut tenir tête aux enfants d’Anak?
VIGde ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que tu as vus toi-même, et dont tu as entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.
FILde ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que vous avez vus vous-même, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister.
LSGd’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAd’un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ?
BPCd’un peuple puissant et de haute stature, les fils des Enacim que tu connais et dont toi-même as entendu dire : qui pourra tenir contre les fils d’Enac ?
JERC’est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire : "Qui peut tenir tête aux fils d’Anaq ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGd’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ?
CHUd’un peuple grand et altier, les fils des Géants, que tu as connus et entendus : ‹ Qui se postera en face des fils du Géant  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPleur peuple est nombreux et de haute taille, c’est la race des Anakim (tu les connais et tu as entendu dire: Qui peut résister aux fils d’Anak?)
S21d’un peuple grand et de haute taille, les descendants d’Anak, que tu connais et à propos desquels tu as entendu dire : ‹ Qui pourrait résister aux descendants d’Anak ? ›
KJFUn peuple grand et de haute taille, les enfants des Anakim, que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui peut se tenir devant les enfants d’Anak!
LXXλαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη υἱοὺς Ενακ οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ.
VULpopulum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere
BHSעַֽם־גָּדֹ֥ול וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !