Deutéronome 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.2 (LSG) | d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.2 (NEG) | d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ? |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.2 (S21) | d’un peuple grand et de haute taille, les descendants d’Anak, que tu connais et à propos desquels tu as entendu dire : ‹ Qui pourrait résister aux descendants d’Anak ? › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.2 (LSGSN) | d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais , et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.2 (BAN) | d’un peuple grand et de haute taille, des fils des Anakim, que tu connais et desquels tu as entendu dire : Qui pourra tenir devant les fils d’Anak ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.2 (SAC) | de ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Enac que vous avez vus vous-même, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister. |
David Martin (1744) | Deutéronome 9.2 (MAR) | Vers un peuple grand et haut ; [vers] les enfants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as ouï dire : Qui est-ce qui subsistera devant les enfants de Hanak ? |
Ostervald (1811) | Deutéronome 9.2 (OST) | Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui subsistera devant les descendants d’Anak ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.2 (CAH) | Un peuple grand et de haute stature, les enfants d’Anak, que tu sais, et dont tu as entendu (dire) : qui subsistera devant les enfants d’Anak ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.2 (GBT) | De ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Énac, que vous avez vus et entendus, à qui nul homme ne peut résister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.2 (PGR) | du peuple des Anakites, grand et de haute taille que tu connais et duquel tu as ouï dire : Qui tiendrait tête aux Anakites ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 9.2 (LAU) | un peuple grand et de haute taille, les fils des Anakites, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui tiendra devant les fils d’Anak ? |
Darby (1885) | Deutéronome 9.2 (DBY) | un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.2 (TAN) | une peuplade nombreuse et géante, des enfants d’Anak ! Et tu sais toi-même, tu l’as souvent ouï dire, qui peut tenir tête aux enfants d’Anak ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.2 (VIG) | de ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que tu as vus toi-même, et dont tu as entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister. |
Fillion (1904) | Deutéronome 9.2 (FIL) | de ce peuple d’une taille haute et surprenante, de ces enfants d’Enac que vous avez vus vous-même, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.2 (CRA) | d’un peuple grand et de haute stature, des enfants des Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Enac ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.2 (BPC) | d’un peuple puissant et de haute stature, les fils des Enacim que tu connais et dont toi-même as entendu dire : qui pourra tenir contre les fils d’Enac ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.2 (AMI) | de ce peuple d’une taille haute et surprenante ; de ces enfants d’Énac que vous avez vus vous-mêmes, et dont vous avez entendu parler, et à qui nul homme ne peut résister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 9.2 (LXX) | λαὸν μέγαν καὶ πολὺν καὶ εὐμήκη υἱοὺς Ενακ οὓς σὺ οἶσθα καὶ σὺ ἀκήκοας τίς ἀντιστήσεται κατὰ πρόσωπον υἱῶν Ενακ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 9.2 (VUL) | populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.2 (SWA) | watu wakubwa, warefu, wana wa Waanaki, uwajuao, uliokuwa ukisikia wakitajwa hivi, Ni nani awezaye kusimama mbele ya wana wa Anaki? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.2 (BHS) | עַֽם־גָּדֹ֥ול וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃ |