×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.17

Deutéronome 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je jetai de mes mains les tables, et je les brisai à vos yeux ;
MARAlors je saisis les deux Tables, je les jetai de mes deux mains, et je les rompis devant vos yeux.
OSTAlors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.
CAHJe saisis les deux tables et les jetai de mes deux mains ; je les rompis à vos yeux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors saisissant les deux Tables je les jetai hors de mes deux mains et les brisai sous vos yeux.
LAUEt je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai à vos yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je saisis les deux tables, je les jetai hors de mes deux mains, et je les brisai sous vos yeux.
ZAKet je saisis les deux tables, je les jetai de mes deux mains, je les brisai à vos yeux.
VIGje jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux ;
FILje jetai de mes mains les tables, et les brisai sous vos yeux;
LSGJe saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors, saisissant les deux tables, je les jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.
BPCJe pris les deux tables, les rejetai de mes mains et les brisai sous vos yeux.
JERJe saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
CHUJ’ai saisi les deux tables, je les ai jetées de mes mains, je les ai brisées sous vos yeux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai pris les tables à deux mains, je les ai jetées à terre et je les ai brisées sous vos yeux.
S21Je tenais les deux tables ; je les ai jetées et brisées sous vos yeux.
KJFEt je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les brisai devant vos yeux.
LXXκαὶ ἐπιλαβόμενος τῶν δύο πλακῶν ἔρριψα αὐτὰς ἀπὸ τῶν δύο χειρῶν μου καὶ συνέτριψα ἐναντίον ὑμῶν.
VULproieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro
BHSוָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !