×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.16

Deutéronome 9.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et voyant que vous aviez péché contre le Seigneur, votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné sitôt sa voie qu’il vous avait montrée ;
MARPuis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez bien-tôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée.
OSTAlors je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.
CAHJe vis, et voici que vous aviez péché contre l’Éternel votre Dieu ; vous aviez fait pour vous un veau fondu ; vous vous étiez détournés de la voie que l’Éternel vous avait commandée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je vis ! et voilà que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous aviez bientôt quitté la voie que vous avait prescrite l’Éternel.
LAUEt je vis ; et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez promptement écartés du chemin que l’Éternel, votre Dieu, vous avait commandé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez détournés bien vite de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.
ZAKet je vis qu’en effet vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal, prompts à quitter la voie que le Seigneur vous avait indiquée ;
VIGEt voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement sa voie qu’il vous avait montrée
FILEt voyant que vous aviez péché contre le Seigneur votre Dieu, que vous vous étiez fait un veau de fonte, et que vous aviez abandonné si promptement Sa voie qu’Il vous avait montrée,
LSGJe regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe regardai, et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous avait prescrite.
BPCje regardai alors et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu et vous aviez rapidement abandonné la voie que Yahweh vous avait imposée.
JEREt je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n’aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel.
CHUJe vois, et voici, vous aviez fauté contre IHVH-Adonaï, votre Elohîms ; vous aviez fait pour vous un veau de fonte ; vous vous étiez vite écartés de la route que IHVH-Adonaï vous a ordonnée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors j’ai vu que vous aviez péché contre Yahvé votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu. Vous n’aviez vraiment pas tardé à vous détourner de la voie que Yahvé vous avait indiquée.
S21J’ai regardé et j’ai vu que vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau en métal fondu, vous vous étiez bien vite écartés de la voie que l’Éternel vous avait prescrite.
KJFPuis je regardai, et voici, vous aviez péché contre le SEIGNEUR votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez détournés rapidement du chemin que le SEIGNEUR vous avait commandé.
LXXκαὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος.
VULvidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat
BHSוָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !