Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.5

Deutéronome 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils :
MARConnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
OSTReconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.
CAHEt reconnais dans ton cœur que la même que l’homme morigène son fils, l’Éternel ton Dieu t’a morigéné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu dois reconnaître en ton cœur que, comme un père élève son fils, ainsi l’Éternel, ton Dieu, t’élève :
LAUReconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYConnais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANReconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.
ZAKTu reconnaîtras donc en ta conscience que si l’Éternel, ton Dieu, te châtie, c’est comme un père châtie son fils ;
VIGPense donc en toi-même que le Seigneur ton Dieu s’est appliqué à t’instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils ;
FILPensez donc en vous-même que le Seigneur votre Dieu S’est appliqué à vous instruire, comme un homme s’applique à instruire son fils;
LSGReconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAafin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,
BPCC’est pour que tu saches en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son enfant ;
JERComprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGReconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.
CHUTu l’as pénétré de ton cœur, oui, IHVH-Adonaï te corrige comme un homme corrige son fils.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPReconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.
S21Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.
KJFTu reconnaîtras aussi en ton cœur que, comme un homme châtie son fils, le SEIGNEUR ton Dieu te châtie.
LXXκαὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε.
VULut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te
BHSוְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !