×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.5

Deutéronome 8.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son fils.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 8.5  Sache donc bien que le SEIGNEUR, ton Dieu, t’instruit comme un homme instruit son fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.

Segond 21

Deutéronome 8.5  Reconnais dans ton cœur que l’Éternel, ton Dieu, t’éduque comme un homme éduque son enfant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8.5  Ainsi, en y réfléchissant, tu reconnaîtras que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un père éduque son enfant.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 8.5  et tu reconnais, à la réflexion, que le Seigneur ton Dieu faisait ton éducation comme un homme fait celle de son fils.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.5  Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant,

Bible Annotée

Deutéronome 8.5  Reconnais en ton cœur que l’Éternel ton Dieu fait ton éducation comme un homme fait celle de son enfant.

John Nelson Darby

Deutéronome 8.5  Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l’Éternel, ton Dieu, te châtie ;

David Martin

Deutéronome 8.5  Connais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Osterwald

Deutéronome 8.5  Reconnais donc en ton cœur que l’Éternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

Auguste Crampon

Deutéronome 8.5  afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh, ton Dieu, t’instruit, comme un homme instruit son enfant,

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.5  Pensez donc en vous-même que le Seigneur, votre Dieu, s’est appliqué à vous instruire et à vous régler, comme un homme s’applique à instruire et à corriger son fils :

André Chouraqui

Deutéronome 8.5  Tu l’as pénétré de ton cœur, oui, IHVH-Adonaï te corrige comme un homme corrige son fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.5  וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 8.5  So you should realize that just as a parent disciplines a child, the LORD your God disciplines you to help you.