×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.4

Deutéronome 8.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 8.4  Ton manteau ne s’est pas usé sur toi et tes pieds n’ont pas enflé pendant ces quarante années.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.

Segond 21

Deutéronome 8.4  Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8.4  Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé sur toi et tes pieds ne se sont pas enflés pendant ces quarante ans.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 8.4  Ton manteau ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé depuis quarante ans,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 8.4  Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé et ton pied n’a pas enflé, au cours de ces quarante ans !

Bible Annotée

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans.

John Nelson Darby

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.

David Martin

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans.

Osterwald

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années.

Auguste Crampon

Deutéronome 8.4  Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 8.4  Voici la quarantième année que vous êtes en chemin , et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.

André Chouraqui

Deutéronome 8.4  Ta tunique ne s’est pas usée sur toi, ton pied ne s’est pas tuméfié, ces quarante ans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 8.4  שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 8.4  For all these forty years your clothes didn't wear out, and your feet didn't blister or swell.