Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.4

Deutéronome 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 8.4 (LSG)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
Deutéronome 8.4 (NEG)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
Deutéronome 8.4 (S21)Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.
Deutéronome 8.4 (LSGSN)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé , pendant ces quarante années.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 8.4 (BAN)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans.

Les « autres versions »

Deutéronome 8.4 (SAC)Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
Deutéronome 8.4 (MAR)Ton vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans.
Deutéronome 8.4 (OST)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années.
Deutéronome 8.4 (CAH)Ton vêtement n’a point vieille sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, voilà quarante ans.
Deutéronome 8.4 (GBT)Les habits dont vous étiez couvert ne se sont point usés, ni les souliers que vous aviez à vos pieds, et voici la quarantième année.
Deutéronome 8.4 (PGR)Tes habits ne se sont point usés sur toi, et tes pieds n’ont point enflé durant ces quarante ans.
Deutéronome 8.4 (LAU)Pendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé.
Deutéronome 8.4 (DBY)Ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.
Deutéronome 8.4 (TAN)Tes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années.
Deutéronome 8.4 (VIG)Voici la quarantième année que tu es en chemin, et cependant les habits dont tu étais couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que tu avais à tes pieds ne se sont point usés (déchirés en dessous).
Deutéronome 8.4 (FIL)Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
Deutéronome 8.4 (CRA)Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :
Deutéronome 8.4 (BPC)Ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
Deutéronome 8.4 (AMI)Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point usés par la longueur de ce temps, ni vos pieds ne se sont point enflés.

Langues étrangères

Deutéronome 8.4 (LXX)τὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
Deutéronome 8.4 (VUL)vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est
Deutéronome 8.4 (SWA)Mavazi yako hayakuchakaa, wala mguu wako haukuvimba, miaka hiyo arobaini.
Deutéronome 8.4 (BHS)שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃