×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.4

Deutéronome 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Voici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couverts ne se sont point rompus par la longueur de ce temps, ni les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
MARTon vêtement ne s’est point envieilli sur toi, et ton pied n’a point été foulé durant ces quarante ans.
OSTTon vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante années.
CAHTon vêtement n’a point vieille sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, voilà quarante ans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTes habits ne se sont point usés sur toi, et tes pieds n’ont point enflé durant ces quarante ans.
LAUPendant ces quarante ans, ton vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTon vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante ans.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTon vêtement ne s’est point usé sur toi et ton pied ne s’est point enflé pendant ces quarante ans.
ZAKTes vêtements ne se sont pas usés sur toi, tes pieds n’ont pas été meurtris, durant ces quarante années.
VIGVoici la quarantième année que tu es en chemin, et cependant les habits dont tu étais couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que tu avais à tes pieds ne se sont point usés (déchirés en dessous).[8.4 N’a pas manqué par la vétusté ; ne s’est pas usé.]
FILVoici la quarantième année que vous êtes en chemin, et cependant les habits dont vous étiez couvert ne sont point rompus par la longueur de ce temps, et les souliers que vous aviez à vos pieds ne se sont point usés.
LSGTon vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATon vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé, pendant ces quarante années :
BPCTon vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
JERLe vêtement que tu portais ne s’est pas usé et ton pied n’a pas enflé, au cours de ces quarante ans !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTon vêtement ne s’est point usé sur toi, et ton pied ne s’est point enflé, pendant ces quarante années.
CHUTa tunique ne s’est pas usée sur toi, ton pied ne s’est pas tuméfié, ces quarante ans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDurant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.
S21Pendant ces 40 années, ton vêtement ne s’est pas usé sur toi et ton pied n’a pas enflé.
KJFTon vêtement ne s’est pas usé sur toi, et ton pied ne s’est pas enflé pendant ces quarante années.
LXXτὰ ἱμάτιά σου οὐ κατετρίβη ἀπὸ σοῦ οἱ πόδες σου οὐκ ἐτυλώθησαν ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη.
VULvestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est
BHSשִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !