×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.17

Deutéronome 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin que vous ne dissiez point dans votre cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que j’ai acquis toutes ces choses ;
MAREt que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces facultés.
OSTEt que tu ne dises en ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces biens.
CAHEt que tu ne dises dans ton cœur : ma force et la vigueur de ma main m’ont fait cette puissance-là.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que tu ne dises pas en ton cœur : Mes forces et la vigueur de mes mains m’ont acquis toute cette richesse.
LAU[Prends donc garde], de peur que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont procuré{Héb. fait.} ces biens ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-et que tu ne dises dans ton cœur : Ma puissance et la force de ma main m’ont acquis ces richesses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet que tu ne dises en ton cœur : C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont acquis cette prospérité.
ZAKet tu diras en ton cœur : “ C’est ma propre force, c’est le pouvoir de mon bras, qui m’a valu cette richesse. ”
VIGafin que tu ne dises point dans ton cœur : C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses ;
FILafin que vous ne disiez point dans votre coeur: C’est par ma propre puissance et par la force de mon bras que je me suis acquis toutes ces choses;
LSGGarde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet que tu ne dises en ton cœur ; « C’est ma force et la vigueur de ma main qui m’ont procuré ces richesses. »
BPCet que tu ne viennes à penser : c’est ma propre force et la vigueur de mon bras qui ont réalisé cette richesse.
JERGarde-toi de dire en ton cœur : "C’est ma force, c’est la vigueur de ma main qui m’ont fait agir avec cette puissance."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGGarde-toi de dire en ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m’ont acquis ces richesses.
CHUMais tu dis en ton cœur : ‹ Ma force, la vigueur de ma main, a fait pour moi cette valeur ! ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”
S21Fais bien attention à ne pas dire dans ton cœur : ‹ C’est ma force et la puissance de ma main qui m’ont permis d’acquérir ces richesses. ›
KJFEt que tu dises en ton cœur : Ma puissance et la vigueur de ma main m’ont acquis ces richesses.
LXXμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέν μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην.
VULne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt
BHSוְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !