×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 8.10

Deutéronome 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC afin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur, votre Dieu, qui vous aura donné une terre si excellente.
MARTu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné.
OSTTu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’aura donné.
CAHTu mangeras et tu seras rassasié, et béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’a donné.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand tu auras mangé à rassasiement, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le beau pays qu’il t’a donné.
LAUTu mangeras et seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause de la bonne terre qu’il t’a donnée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l’Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu’il t’a donné.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu mangeras et te rassasieras, et tu béniras l’Éternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.
ZAKTu jouiras de ces biens, tu t’en rassasieras. Rends grâce alors à l’Éternel, ton Dieu, du bon pays qu’il t’aura donné !
VIGafin qu’après avoir mangé et t’être rassasié, tu bénisses le Seigneur ton Dieu qui t’aura donné une si excellente terre.
FILafin qu’après avoir mangé et vous être rassasié, vous bénissiez le Seigneur votre Dieu qui vous aura donné une si excellente terre.
LSGLorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
BPCMais quand tu auras mangé à satiété, tu béniras Yahweh, ton Dieu, pour le beau pays qu’il t’a donné.
JERTu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu’il t’a donné.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
CHUTu mangeras, te rassasieras et béniras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, sur la bonne terre qu’il t’a donnée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, tu mangeras, tu seras rassasié, et il te faudra bénir Yahvé ton Dieu dans le bon pays qu’il te donnera.
S21Lorsque tu mangeras à satiété, tu béniras l’Éternel, ton Dieu, pour le bon pays qu’il t’a donné.
KJFQuand tu auras mangé et seras rassasié, tu béniras alors le SEIGNEUR ton Dieu pour le bon pays qu’il t’a donné.
LXXκαὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι.
VULut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi
BHSוְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !