Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.21

Deutéronome 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 6.21 (LSG)tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Deutéronome 6.21 (NEG)tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Deutéronome 6.21 (S21)tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Deutéronome 6.21 (LSGSN)tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 6.21 (BAN)tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte.

Les « autres versions »

Deutéronome 6.21 (SAC)vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte :
Deutéronome 6.21 (MAR)Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;
Deutéronome 6.21 (OST)Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;
Deutéronome 6.21 (CAH)Tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves à Par’au (Pharaon), en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte.
Deutéronome 6.21 (GBT)Vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et le Seigneur nous a tirés d’Égypte par la force de son bras ;
Deutéronome 6.21 (PGR)dis à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte et l’Éternel nous a retirés de l’Egypte d’une main forte,
Deutéronome 6.21 (LAU)Tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous fit sortir d’Égypte à main forte ;
Deutéronome 6.21 (DBY)Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;
Deutéronome 6.21 (TAN)Tu répondras à ton fils : "Nous étions asservis à Pharaon, en Égypte, et l’Éternel nous en fit sortir d’une main puissante.
Deutéronome 6.21 (VIG)Tu leur diras : Nous étions esclaves du (de) Pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a (re)tirés de l’Egypte avec une main forte ;
Deutéronome 6.21 (FIL)Vous leur direz: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Egypte avec une main forte;
Deutéronome 6.21 (CRA)tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.
Deutéronome 6.21 (BPC)tu diras à ton fils : Nous étions esclaves chez le Pharaon en Egypte et Yahweh nous a fait sortir de l’Egypte d’une main puissante.
Deutéronome 6.21 (AMI)vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon, dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte ;

Langues étrangères

Deutéronome 6.21 (LXX)καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
Deutéronome 6.21 (VUL)dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
Deutéronome 6.21 (SWA)Ndipo umwambie mwanao, Tulikuwa watumwa wa Farao huko Misri; Bwana, akatutoa kutoka Misri kwa mkono wa nguvu;
Deutéronome 6.21 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃