×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 6.21

Deutéronome 6.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte à main forte.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves du pharaon en Égypte, et le SEIGNEUR nous a fait sortir d’Égypte d’une main forte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Segond 21

Deutéronome 6.21  tu lui diras : ‹ Nous étions esclaves du pharaon en Égypte et l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 6.21  vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés de là avec puissance.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 6.21  Alors, tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves du Pharaon en Égypte, mais, d’une main forte, le Seigneur nous a fait sortir d’Égypte ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton fils : "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante.

Bible Annotée

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a tirés d’Égypte à main forte.

John Nelson Darby

Deutéronome 6.21  Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte à main forte ;

David Martin

Deutéronome 6.21  Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Osterwald

Deutéronome 6.21  Tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l’Éternel nous a retirés d’Égypte à main forte ;

Auguste Crampon

Deutéronome 6.21  tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahweh nous a fait sortir de l’Égypte par sa main puissante.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 6.21  vous leur direz : Nous étions esclaves de Pharaon dans l’Égypte, et le Seigneur nous a tirés de l’Égypte avec une main forte :

André Chouraqui

Deutéronome 6.21  Dis à ton fils : ‹ Nous étions les serfs de Pharaon en Misraîm. IHVH-Adonaï nous a fait sortir de Misraîm à main forte.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 6.21  וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 6.21  Then you must tell them, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with amazing power.