Deutéronome 5.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.5 Je me tins alors entre l’Éternel et vous, pour vous annoncer la parole de l’Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Segond 21
Deutéronome 5.5 Je me suis alors tenu entre l’Éternel et vous pour vous annoncer la parole de l’Éternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit :
Les autres versions
Bible Annotée
Deutéronome 5.5 je me tenais alors entre l’Éternel et vous pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous aviez peur de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne, disant :
John Nelson Darby
Deutéronome 5.5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l’Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant :
David Martin
Deutéronome 5.5 Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, [et le Seigneur] dit :
Ostervald
Deutéronome 5.5 Je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel ; car vous eûtes peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit :
Lausanne
Deutéronome 5.5 je me tenais en ce temps-là entre l’Éternel et vous, pour vous rapporter la parole de l’Éternel, car vous craigniez en présence de ce feu et vous ne montâtes point sur la montagne. [Il vous parla] en disant :
Vigouroux
Deutéronome 5.5 Je fus alors l’entremetteur (l’interprète) et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendiez ce grand feu, et vous n’êtes point montés sur la montagne ; et il dit :
Auguste Crampon
Deutéronome 5.5 — Je me tenais alors entre Yahweh et vous, pour rapporter sa parole ; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. — Il dit :
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 5.5 Je fus alors l’entremetteur et le médiateur entre le Seigneur et vous, pour vous annoncer ses paroles. Car vous appréhendâtes ce grand feu, et vous ne montâtes point sur la montagne ; et il dit :
Zadoc Kahn
Deutéronome 5.5 Moi, je me tenais, en ce temps-là, entre l’Éternel et vous, pour vous exposer la parole de l’Éternel, parce que, terrifiés par la flamme, vous n’approchâtes point de la montagne; et il disait :
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Deutéronome 5.5ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait