Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.3

Deutéronome 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 5.3 (LSG)Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (NEG)Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (S21)Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (LSGSN)Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 5.3 (BAN)Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Les « autres versions »

Deutéronome 5.3 (SAC)Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (MAR)Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Deutéronome 5.3 (OST)Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (CAH)Non pas avec vos pères [l’Éternel a fait cette alliance-là], mais avec nous, nous qui sommes ici présents aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (GBT)Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (PGR)Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (LAU)Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; car c’est avec nous, avec nous qui sommes tous ici vivants aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (DBY)Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Deutéronome 5.3 (TAN)Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (VIG)Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (FIL)Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Deutéronome 5.3 (CRA)Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Deutéronome 5.3 (BPC)Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, mais avec nous, nous qui nous trouvons ici aujourd’hui, tous vivants.
Deutéronome 5.3 (AMI)Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

Langues étrangères

Deutéronome 5.3 (LXX)οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
Deutéronome 5.3 (VUL)non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
Deutéronome 5.3 (SWA)Bwana hakufanya agano hili na baba zetu, bali na sisi, yaani, sisi sote tuliopo hapa, tu hai.
Deutéronome 5.3 (BHS)לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃