×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.3

Deutéronome 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a conclu cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que le SEIGNEUR a conclu cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance ; c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Segond 21

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Éternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que le Seigneur a conclu cette alliance, c’est avec nous, nous qui sommes là aujourd’hui, tous vivants.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Bible Annotée

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

David Martin

Deutéronome 5.3  Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Osterwald

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que l’Éternel a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants.

Auguste Crampon

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.3  Ce n’est point avec nos pères qu’il a fait alliance ; mais c’est avec nous, qui sommes et qui vivons aujourd’hui.

André Chouraqui

Deutéronome 5.3  IHVH-Adonaï a tranché ce pacte, non pas avec nos pères, mais avec nous, nous ici, aujourd’hui, nous tous, les vivants.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.3  לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 5.3  The LORD did not make this covenant long ago with our ancestors, but with all of us who are alive today.