Deutéronome 5.29 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 5.29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants !
Segond 21
Deutéronome 5.29 Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants !
Les autres versions
Bible Annotée
Deutéronome 5.29 Oh ! S’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
John Nelson Darby
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
David Martin
Deutéronome 5.29 Ô ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
Ostervald
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais !
Lausanne
Deutéronome 5.29 Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin d’être heureux, eux et leurs enfants, à perpétuité !
Vigouroux
Deutéronome 5.29 Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?
Auguste Crampon
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 5.29 Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur , qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes ; afin qu’ils soient heureux pour jamais, eux et leurs enfants ?
Zadoc Kahn
Deutéronome 5.29 Ah ! s’ils pouvaient conserver en tout temps cette disposition à me craindre et à garder tous mes commandements ! Alors ils seraient heureux, et leurs enfants aussi, à jamais !
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Deutéronome 5.29quis det talem eos habere mentem ut timeant me et custodiant universa mandata mea in omni tempore ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum