×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.27

Deutéronome 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 5.27Approchez-vous donc plutôt vous-même de lui  ; et écoutez tout ce que le Seigneur, notre Dieu, vous dira : vous nous le rapporterez ensuite ; et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 5.27Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; puis tu nous rediras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons, et nous le ferons.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 5.27Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 5.27Approche-toi, et écoute tout ce que l’Éternel notre Dieu dira ; et toi, tu nous diras tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, nous l’entendrons et nous le ferons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 5.27Va, toi, plus près, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et toi, tu nous rediras tout ce que t’aura dit l’Éternel, notre Dieu, et nous voulons l’écouter et le faire.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 5.27Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons et nous le ferons.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 5.27Toi, approche, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’écouterons, et nous le pratiquerons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 5.27Toi, approche-toi et écoute tout ce que dira l’Éternel notre Dieu, et tu nous diras, toi, tout ce que l’Éternel notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons et le ferons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 5.27Va toi-même et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu; et c’est toi qui nous rapporteras tout ce que l’Éternel, notre Dieu, t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous obéirons. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 5.27Approche-toi donc plutôt toi-même de lui ; et écoute tout ce que le Seigneur notre Dieu te dira : tu nous le rapporteras ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 5.27Approchez-vous donc plutôt vous-même de Lui; et écoutez tout ce que le Seigneur notre Dieu vous dira: vous nous le rapporterez ensuite, et quand nous l’aurons appris, nous le ferons.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 5.27Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 5.27Pour toi, approche-toi et écoute tout ce que dit Yahweh, notre Dieu et tu nous rediras tout ce que t’aura dit Yahweh, notre Dieu, nous l’écouterons et l’accomplirons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 5.27Approche, toi, et écoute tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons, et nous le ferons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 5.27Toi, approche et entends tout ce que dit IHVH-Adonaï, notre Elohîms. Tu nous parleras, toi, de tout ce dont IHVH-Adonaï, notre Elohîms, t’aura parlé. Nous l’entendrons et nous le ferons. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 5.27Approche-toi donc pour entendre tout ce que dit Yahvé notre Dieu; tu nous rapporteras ensuite tout ce qu’il t’aura dit, nous l’écouterons et nous le ferons.”
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 5.27Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l’Éternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Éternel, notre Dieu ; nous l’écouterons et nous le ferons. ›
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 5.27Approche, toi, et entend tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu dira, puis tu nous rapporteras tout ce que le SEIGNEUR notre Dieu t’aura dit, et nous l’entendrons, et nous le ferons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 5.27πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 5.27tu magis accede et audi cuncta quae dixerit Dominus Deus noster tibi loquerisque ad nos et nos audientes faciemus ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 5.27קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 5.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !