Deutéronome 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 5.26 | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ? |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 5.26 | Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 5.26 | Car qui est l’homme, quel qu’il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 5.26 | Car quelle chair a jamais entendu la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, comme nous, et soit restée en vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 5.26 | Car en toute chair qui pourrait entendre comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et vivre ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 5.26 | Car quel est l’homme quel qu’il soit{Héb. quelle chair quelconque.} qui ait, comme nous, entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui ait vécu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 5.26 | Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 5.26 | Car, parmi toute chair, y a-t-il quelqu’un qui ait entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu et qui soit demeuré vivant ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 5.26 | Car est-il une seule créature qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et soit demeurée vivante? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 5.26 | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 5.26 | Qu’est tout homme revêtu de chair, pour pouvoir entendre la voix du Dieu vivant, et parlant du milieu du feu, comme nous l’avons entendue, sans qu’il en perde la vie? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 5.26 | Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 5.26 | Car quel est parmi tous les mortels celui qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant du milieu du feu et qui soit demeuré en vie ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 5.26 | Quel est l’homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré vivant ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 5.26 | Oui, qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix d’Elohîms vivant parler au milieu du feu, en restant en vie ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 5.26 | Quel est le mortel qui est resté en vie après avoir entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 5.26 | Quel est l’homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 5.26 | Car qui est-ce de toute chair, qui a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui (soit demeuré en) vie ? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 5.26 | τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 5.26 | quid est omnis caro ut audiat vocem Dei viventis qui de medio ignis loquitur sicut nos audivimus et possit vivere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 5.26 | כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קֹול֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 5.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |