×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.21

Deutéronome 5.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

Segond 21

Deutéronome 5.21  « Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain ; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5.21  Tu ne porteras pas tes désirs sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient. »

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 5.21  Tu n’auras pas de visées sur la femme de ton prochain. Tu ne convoiteras ni la maison de ton prochain, ni ses champs, son serviteur, sa servante, son bœuf ou son âne, ni rien qui appartienne à ton prochain. »

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.21  "Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son bœuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain."

Bible Annotée

Deutéronome 5.21  et tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, et tu n’envieras pas la maison de ton prochain, son champ, ni son serviteur, ni sa servante, son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.21  Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.

David Martin

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Osterwald

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

Auguste Crampon

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.21  Vous ne désirerez point la femme de votre prochain, ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui lui appartienne.

André Chouraqui

Deutéronome 5.21  Tu ne convoiteras pas la femme de ton compagnon, tu n’appéteras pas la maison de ton compagnon, son champ, son serviteur, sa servante, son bœuf, son âne, ni tout ce qui est à ton compagnon.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.21  (dix) Ne convoite point la femme de ton prochain, et ne désire la maison de ton prochain ni son champ, son esclave, ni sa servante, son boeuf ni son âne, ni rien de ce qui est à ton prochain.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.21  וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדֹּ֤ו וַאֲמָתֹו֙ שֹׁורֹ֣ו וַחֲמֹרֹ֔ו וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 5.21  " 'Do not covet your neighbor's wife. Do not covet your neighbor's house or land, male or female servant, ox or donkey, or anything else your neighbor owns.'