×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.15

Deutéronome 5.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Segond 21

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos.

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 5.15  Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du repos.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.15  et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder le jour du sabbat.

David Martin

Deutéronome 5.15  Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a commandé de garder le jour du repos.

Ostervald

Deutéronome 5.15  Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi, l’Éternel ton Dieu t’a commandé d’observer le jour du repos.

Lausanne

Deutéronome 5.15  Et tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, te commande d’observer{Héb. de faire ou de pratiquer.} le jour du sabbat.

Vigouroux

Deutéronome 5.15  Souviens-toi que tu as toi-même été esclave dans l’Egypte, et que le Seigneur ton Dieu t’en a (re)tiré par sa main toute-puissante, et en déployant (toute la force de) son bras. C’est pourquoi il t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Auguste Crampon

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu : c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.15  Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son’ bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.15  Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer le jour du Sabbat.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.15  וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֨יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 5.15  memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento idcirco praecepit tibi ut observares diem sabbati

La Septante

Deutéronome 5.15  καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν.