×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 5.15

Deutéronome 5.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de célébrer le jour du sabbat.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que le SEIGNEUR, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte, d’un bras étendu : c’est pourquoi le SEIGNEUR, ton Dieu, t’a ordonné de célébrer le jour du sabbat.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir à main forte et à bras étendu : c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du repos.

Segond 21

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a tiré de là en intervenant avec puissance ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a demandé d’observer le jour du sabbat.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras qu’au pays d’Égypte tu étais esclave, et que le Seigneur ton Dieu t’a fait sortir de là d’une main forte et le bras étendu ; c’est pourquoi le Seigneur ton Dieu t’a ordonné de pratiquer le jour du sabbat.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d’Égypte et que Yahvé ton Dieu t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu ; c’est pourquoi Yahvé ton Dieu t’a commandé de garder le jour du sabbat.

Bible Annotée

Deutéronome 5.15  Et tu te souviendras que tu as été serviteur sur la terre d’Égypte et que l’Éternel ton Dieu t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du repos.

John Nelson Darby

Deutéronome 5.15  et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de garder le jour du sabbat.

David Martin

Deutéronome 5.15  Et qu’il te souvienne que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte, et à bras étendu ; c’est pourquoi l’Éternel ton Dieu t’a commandé de garder le jour du repos.

Osterwald

Deutéronome 5.15  Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel ton Dieu t’en a retiré à main forte et à bras étendu ; c’est pourquoi, l’Éternel ton Dieu t’a commandé d’observer le jour du repos.

Auguste Crampon

Deutéronome 5.15  Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte, et que Yahweh, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main forte et d’un bras étendu : c’est pourquoi Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné d’observer le jour du sabbat.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 5.15  Souvenez-vous que vous avez vous-même été esclave dans l’Égypte, et que le Seigneur, votre Dieu, vous en a tiré par sa main toute-puissante, et en déployant toute la force de son’ bras. C’est pourquoi il vous a ordonné d’observer le jour du sabbat.

André Chouraqui

Deutéronome 5.15  Souviens-toi de ce que tu as été serf en terre de Misraîm. IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a fait sortir de là à main forte, à bras tendu. Sur quoi IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’ordonne de faire le jour du shabat.

Zadoc Kahn

Deutéronome 5.15  Et tu te souviendras que tu fus esclave au pays d’Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’en a fait sortir d’une main puissante et d’un bras étendu; c’est pourquoi l’Éternel, ton Dieu, t’a prescrit d’observer le jour du Sabbat.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 5.15  וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֨יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 5.15  Remember that you were once slaves in Egypt and that the LORD your God brought you out with amazing power and mighty deeds. That is why the LORD your God has commanded you to observe the Sabbath day.