×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.9

Deutéronome 4.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur ; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les événements que tes yeux ont vus, et qu’ils ne s’éloignent de ton cœur ; fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille bien sur toi–même, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues et qu’elles ne s’éloignent de ton cœur ; fais–les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur ; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Segond 21

Deutéronome 4.9  « Seulement, fais bien attention à toi ! Veille attentivement sur toi-même tous les jours de ta vie, afin de ne pas oublier ce que tes yeux ont vu et de ne pas le laisser sortir de ton cœur. Enseigne-le à tes enfants et à tes petits-enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4.9  - Seulement, veille attentivement sur toi-même, et garde-toi bien d’oublier les événements dont tu as été témoin ; qu’ils restent gravés dans ta mémoire pour tous les jours de ta vie et informes-en tes fils et tes petits-fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 4.9  Mais prends garde à toi, garde-toi bien d’oublier les choses que tu as vues de tes yeux ; tous les jours de ta vie, qu’elles ne sortent pas de ton cœur. Tu les feras connaître à tes fils et à tes petits-fils.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 4.9  Mais prends garde ! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton cœur ; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.

Bible Annotée

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi et garde bien ton âme, afin que tu n’oublies pas les choses que tes yeux ont vues et qu’elles ne sortent de ton cœur aucun jour de ta vie ; enseigne-les à tes fils et aux fils de tes fils ;

John Nelson Darby

Deutéronome 4.9  Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s’éloignent pas de ton cœur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils),

David Martin

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi, et garde soigneusement ton âme, afin que tu n’oublies point les choses que tes yeux ont vues, et afin que de tous les jours de ta vie elles ne sortent de ton cœur, mais que tu les enseignes à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Osterwald

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie ; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

Auguste Crampon

Deutéronome 4.9  Seulement prends garde à toi et garde attentivement ton âme, de peur d’oublier les choses que tes yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de ta vie ; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 4.9  Conservez-vous donc vous-même, et gardez votre âme avec un grand soin. N’oubliez point les grandes choses que vos yeux ont vues, et qu’elles ne s’effacent point de votre cœur tous les jours de votre vie. Enseignez-les à vos enfants et à vos petits-enfants :

André Chouraqui

Deutéronome 4.9  Seulement, garde-toi et garde fort ton être, que tu n’oublies les paroles que tes yeux ont vues. Qu’elles ne s’écartent pas de ton cœur tous les jours de ta vie. Fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils. La pacte de Horéb

Zadoc Kahn

Deutéronome 4.9  Mais aussi garde-toi, et évite avec soin, pour ton salut, d’oublier les événements dont tes yeux furent témoins, de les laisser échapper de ta pensée, à aucun moment de ton existence ! Fais-les connaître à tes enfants et aux enfants de tes enfants !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 4.9  רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֹודַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 4.9  "But watch out! Be very careful never to forget what you have seen the LORD do for you. Do not let these things escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.