Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.11

Deutéronome 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 4.11 (LSG)Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité.
Deutéronome 4.11 (NEG)Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité.
Deutéronome 4.11 (S21)Vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne. La montagne était embrasée et les flammes s’élevaient jusqu’en plein ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité.
Deutéronome 4.11 (LSGSN)Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée , et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 4.11 (BAN)Et vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne, et la montagne était embrasée d’un feu qui s’élevait jusque dans les profondeurs des cieux, parmi des ténèbres, des nuées et de l’obscurité.

Les « autres versions »

Deutéronome 4.11 (SAC)Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait jusqu’au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d’obscurités.
Deutéronome 4.11 (MAR)Et que vous vous approchâtes, et vous tîntes sous la montagne. Or la montagne était toute en feu jusqu’au milieu du ciel, et il y avait des ténèbres, une nuée, et une obscurité.
Deutéronome 4.11 (OST)Vous vous approchâtes donc, et vous vous tîntes sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu’au milieu du ciel ; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l’obscurité) ;
Deutéronome 4.11 (CAH)Vous vous approchâtes et vous vous plaçâtes sous la montagne ; la montagne était brûlante en feu jusqu’au cœur du ciel : (dessous) ténèbres, nuages et obscurité.
Deutéronome 4.11 (GBT)Vous vous êtes approchés du pied de cette montagne, dont la flamme montait jusqu’au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d’obscurité.
Deutéronome 4.11 (PGR)Alors vous vous êtes approchés et tenus debout au pied de la montagne, et la montagne était embrasée d’un feu qui s’élevait jusqu’au sein des Cieux, entre les ténèbres, les nuages et l’obscurité.
Deutéronome 4.11 (LAU)alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de{Héb. sous.} la montagne, et la montagne était [toute] brûlante de feu, jusqu’au cœur du ciel ; [et il y avait] ténèbres, nuées et obscurité.
Deutéronome 4.11 (DBY)alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu’au cœur des cieux,... ténèbres, nuées, et profonde obscurité),
Deutéronome 4.11 (TAN)Vous vous approchâtes alors, et vous fîtes halte au pied de la montagne ; et la montagne était embrasée de feux qui s’élevaient jusqu’au ciel, et voilée de nuages et de brume.
Deutéronome 4.11 (VIG)Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait (qui brûlait) jusqu’au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d’obscurités.
Deutéronome 4.11 (FIL)Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait jusqu’au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d’obscurités.
Deutéronome 4.11 (CRA)Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne ; la montagne était en feu et la flamme s’élevait jusque dans les profondeurs du ciel, parmi des ténèbres, des nuées et de l’obscurité.
Deutéronome 4.11 (BPC)Vous vous êtes alors approchés et tenus au pied de la montagne, tandis que la montagne en feu élevait sa flamme jusqu’aux profondeurs du ciel, au milieu des ténèbres et des nuées de l’orage.
Deutéronome 4.11 (AMI)Vous approchâtes alors du pied de cette montagne, dont la flamme montait jusqu’au ciel, et qui était environnée de ténèbres, de nuages et d’obscurités.

Langues étrangères

Deutéronome 4.11 (LXX)καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ σκότος γνόφος θύελλα φωνὴ μεγάλη.
Deutéronome 4.11 (VUL)et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo
Deutéronome 4.11 (SWA)Mkakaribia, mkasimama chini ya ule mlima; mlima ukawaka moto mpaka kati ya mbinguni, kwa giza na mawingu, na giza kuu.
Deutéronome 4.11 (BHS)וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃