×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.9

Deutéronome 33.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.9  Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.9  Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;

Segond 21

Deutéronome 33.9  Lévi dit de son père et de sa mère : ‹ Je ne les ai pas vus ! › Il ne reconnaît pas ses frères, il ne connaît pas ses enfants. En effet, ils respectent ta parole et gardent ton alliance.

Les autres versions

King James en Français

Deutéronome 33.9  Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai pas vu; et qui n’a pas reconnu non plus ses frères, ni connu ses propres enfants : car ils ont observé tes paroles, et gardé ton alliance.

Bible Annotée

Deutéronome 33.9  Qui a dit de son père et de sa mère. Je ne les ai pas vus ! Qui n’a pas reconnu ses frères Et ne sait rien de ses fils ; Car ils observèrent ta parole Et ils gardèrent ton alliance.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.9  Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a pas reconnu ses frères, et n’a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance ;

David Martin

Deutéronome 33.9  C’est lui qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a point connu ses frères, et n’a point aussi connu ses enfants ; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.

Ostervald

Deutéronome 33.9  Qui dit de son père et de sa mère : Je ne l’ai point vu ; et qui n’a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.

Lausanne

Deutéronome 33.9  lequel dit de son père et de sa mère : Je ne les ai pas vus{Héb. l’ai pas vu.} et qui ne reconnaît pas ses frères, et ne connaît pas ses fils : car ils gardent ta parole et ils observent ton alliance.

Vigouroux

Deutéronome 33.9  qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes ; et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Voila ceux qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance,[33.9 Ils n’ont pas connu leurs enfants ; ils n’ont pas été touchés de compassion pour eux, lorsqu’il s’est agi de venger l’outrage fait au Seigneur. (voir Exode, 32, 27-28).]

Auguste Crampon

Deutéronome 33.9  qui a dit de son père et de sa mère : « Je ne les ai pas vus, » qui n’a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton alliance ;

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.9  qui a dit à son père et à sa mère : Je ne vous connais point ; et à ses frères : Je ne sais qui vous êtes. Et ils n’ont point connu leurs propres enfants. Ce sont ceux-là qui ont exécuté votre parole, et qui ont gardé votre alliance ;

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.9  qui dit de son père et de sa mère : “ Je ne les considère point ”, qui n’a pas égard à ses frères et ne connaît pas ses enfants. Uniquement fidèle à ta parole, gardien de ton alliance,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.9  הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנָ֖יו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ׃

La Vulgate

Deutéronome 33.9  qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt

La Septante

Deutéronome 33.9  ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί οὐχ ἑόρακά σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν.