Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.7

Deutéronome 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.7 (LSG)Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Deutéronome 33.7 (NEG)Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Deutéronome 33.7 (S21)Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »
Deutéronome 33.7 (LSGSN)Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute , ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène -le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.7 (BAN)Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda
Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui
Et que tu sois son aide contre ses ennemis !

Les « autres versions »

Deutéronome 33.7 (SAC)Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
Deutéronome 33.7 (MAR)Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (OST)Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis !
Deutéronome 33.7 (CAH)Et ceci pour Iehouda, il dit : Exauce, Iehovah, la voix de Iehouda, Et ramène-le vers son peuple ; Que sa puissance lui suffise,
Deutéronome 33.7 (GBT)Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (PGR)Et de Juda il parla ainsi :Écoute, Éternel, la voix de Juda et le ramène à son peuple. Que de son bras il soutienne sa querelle, et soit son secours contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (LAU)Et ceci pour Juda ; et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et mène-le vers son peuple : que ses mains combattent{Ou suffisent.} pour lui, et sois son aide [pour le délivrer] de ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (DBY)Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (TAN)A Juda, il adressa cette bénédiction : "Ecoute, Seigneur, le vœu de Juda, en l’associant à son peuple ; que son bras s’en fasse le champion et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis."
Deutéronome 33.7 (VIG)Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
Deutéronome 33.7 (FIL)Voici la bénédiction de Juda: Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que Vous lui avez destinée; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
Deutéronome 33.7 (CRA)Ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (BPC)Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, Yahweh, la voix de Juda, - et puisses-tu le ramener vers son peuple. Avec ta main, combats pour lui, - et viens-lui en aide contre ses ennemis.
Deutéronome 33.7 (AMI)Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et vous serez son protecteur contre ceux qui t’attaqueront.

Langues étrangères

Deutéronome 33.7 (LXX)καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
Deutéronome 33.7 (VUL)haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit
Deutéronome 33.7 (SWA)Na baraka ya Yuda ni hii; akasema, Isikize, Ee Bwana, sauti ya Yuda, Umlete ndani kwa watu wake; Alijitetea kwa mikono yake; Nawe utakuwa msaada juu ya adui zake.
Deutéronome 33.7 (BHS)וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס