×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.7

Deutéronome 33.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Deutéronome 33.7Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
David Martin - 1744 - MARDeutéronome 33.7Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
Ostervald - 1811 - OSTDeutéronome 33.7Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHDeutéronome 33.7Et ceci pour Iehouda, il dit : Exauce, Iehovah, la voix de Iehouda, Et ramène-le vers son peuple ; Que sa puissance lui suffise,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRDeutéronome 33.7Et de Juda il parla ainsi :Écoute, Éternel, la voix de Juda et le ramène à son peuple. Que de son bras il soutienne sa querelle, et soit son secours contre ses ennemis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUDeutéronome 33.7Et ceci pour Juda ; et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et mène-le vers son peuple : que ses mains combattent{Ou suffisent.} pour lui, et sois son aide [pour le délivrer] de ses ennemis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYDeutéronome 33.7Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STADeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANDeutéronome 33.7Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKDeutéronome 33.7A Juda, il adressa cette bénédiction : “ Ecoute, Seigneur, le voeu de Juda, en l’associant à son peuple que son bras s’en fasse le champion et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGDeutéronome 33.7Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILDeutéronome 33.7Voici la bénédiction de Juda: Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que Vous lui avez destinée; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
Louis Segond - 1910 - LSGDeutéronome 33.7Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRADeutéronome 33.7Ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCDeutéronome 33.7Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, Yahweh, la voix de Juda, - et puisses-tu le ramener vers son peuple. Avec ta main, combats pour lui, - et viens-lui en aide contre ses ennemis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGDeutéronome 33.7Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUDeutéronome 33.7« Pour Lévi, il dit : ‹ Tes Toumïm, tes Ourïm sont à l’homme de tes chérissements, que tu as éprouvé à Massa, que tu as combattu aux eaux de Meriba ;  »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPDeutéronome 33.7Voici ce qu’il dit pour Juda: “Ô Yahvé, écoute la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Ses mains combattront pour lui et toi tu lui viendras en aide contre l’adversaire.”
Segond 21 - 2007 - S21Deutéronome 33.7Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »
King James en Français - 2016 - KJFDeutéronome 33.7Et c’est ici la bénédiction de Juda, et (Moïse) dit : Écoute, SEIGNEUR, la voix de Juda, et amène-le à son peuple; que ses mains lui suffisent, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXDeutéronome 33.7καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULDeutéronome 33.7haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSDeutéronome 33.7וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTDeutéronome 33.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !