×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.7

Deutéronome 33.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.7  Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.7  Voici sur Juda ce qu’il dit :
Écoute, Éternel, la voix de Juda,
Et ramène-le vers son peuple.
Que ses mains le défendent ;
Et que tu lui sois en aide contre ses adversaires !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit sur Juda : Entends Juda, SEIGNEUR, et ramène–le vers son peuple. Puissent ses mains le défendre, puisses–tu venir à son secours pour le délivrer de ses adversaires !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.7  Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Segond 21

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.7  Et pour Juda il dit :
Écoute, ô Éternel, la tribu de Juda,
conduis-la vers son peuple !
Que ses mains la défendent,
sois toi-même son aide contre ses ennemis !

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.7  Et pour Juda, voici ce qu’il dit :
Écoute, Seigneur, la voix de Juda,
ramène-le vers son peuple ;
que ses mains prennent sa propre défense,
sois son aide contre ses adversaires.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit sur Juda : Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.

Bible Annotée

Deutéronome 33.7  Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.7  Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

David Martin

Deutéronome 33.7  Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.

Osterwald

Deutéronome 33.7  Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.7  Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.7  Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.

André Chouraqui

Deutéronome 33.7  « Pour Lévi, il dit : ‹ Tes Toumïm, tes Ourïm sont à l’homme de tes chérissements, que tu as éprouvé à Massa, que tu as combattu aux eaux de Meriba ;  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.7  וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Deutéronome 33.7  Moses said this about the tribe of Judah: "O LORD, hear the cry of Judah and bring them again to their people. Give them strength to defend their cause; help them against their enemies!"