Deutéronome 33.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.7 Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Segond dite « à la Colombe »
Deutéronome 33.7 Voici sur Juda ce qu’il dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains le défendent ; Et que tu lui sois en aide contre ses adversaires !
Nouvelle Bible Segond
Deutéronome 33.7 Voici ce qu’il dit sur Juda : Entends Juda, SEIGNEUR, et ramène–le vers son peuple. Puissent ses mains le défendre, puisses–tu venir à son secours pour le délivrer de ses adversaires !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.7 Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
Segond 21
Deutéronome 33.7 Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 33.7Et pour Juda il dit : Écoute, ô Éternel, la tribu de Juda, conduis-la vers son peuple ! Que ses mains la défendent, sois toi-même son aide contre ses ennemis !
Traduction œcuménique de la Bible
Deutéronome 33.7 Et pour Juda, voici ce qu’il dit : Écoute, Seigneur, la voix de Juda, ramène-le vers son peuple ; que ses mains prennent sa propre défense, sois son aide contre ses adversaires.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.7 Voici ce qu’il dit sur Juda : Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.
Bible Annotée
Deutéronome 33.7 Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui Et que tu sois son aide contre ses ennemis !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.7 Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
David Martin
Deutéronome 33.7 Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
Osterwald
Deutéronome 33.7 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.7 Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 33.7 Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.
André Chouraqui
Deutéronome 33.7 « Pour Lévi, il dit : ‹ Tes Toumïm, tes Ourïm sont à l’homme de tes chérissements, que tu as éprouvé à Massa, que tu as combattu aux eaux de Meriba ; »
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Deutéronome 33.7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Deutéronome 33.7Moses said this about the tribe of Judah: "O LORD, hear the cry of Judah and bring them again to their people. Give them strength to defend their cause; help them against their enemies!"