×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.6

Deutéronome 33.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Segond 21

Deutéronome 33.6  « Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.

David Martin

Deutéronome 33.6  Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.

Ostervald

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !

Lausanne

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre.

Vigouroux

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.6  “ Que Ruban vive et soit immortel; que sa population soit innombrable ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.6  יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 33.6  vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero