×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.12

Deutéronome 33.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Segond 21

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : « C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Éternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules. »

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin, il dit : Chéri de l’Éternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L’Éternel le protège continuellement, Et il repose entre ses épaules.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.12  De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, -il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

David Martin

Deutéronome 33.12  Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l’Éternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.

Ostervald

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : Celui que l’Éternel aime habitera en sécurité près de lui ; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.

Lausanne

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel : il demeurera en assurance auprès de lui ; et [l’Éternel], le couvrant chaque jour, demeurera entre ses confins{Héb. ses épaules.}

Vigouroux

Deutéronome 33.12  Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.12  Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.12   Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans sa chambre nuptiale ; et il se reposera entre ses bras.

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin, il dit : “ Favori du Seigneur, il repose avec confiance auprès de lui, qui lui prête son abri pour toujours et qui réside entre ses épaules. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.12  לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 33.12  et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet