Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.12

Deutéronome 33.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans sa chambre nuptiale ; et il se reposera entre ses bras.
MARIl dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l’Éternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.
OSTSur Benjamin il dit : Celui que l’Éternel aime habitera en sécurité près de lui ; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.
CAHA Biniamine (Benjamin), il dit : Bien-aimé de Dieu ! qu’il demeure en sécurité près de lui ; Planant sur lui tout le jour, Et reposant entre ses épaules le soir.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe Benjamin il dit :Chéri de l’Éternel, il demeure confiant près de Lui ; Il le couvre toujours de sa protection, et Il réside entre ses épaules.
LAUPour Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel : il demeurera en assurance auprès de lui ; et [l’Éternel], le couvrant chaque jour, demeurera entre ses confins{Héb. ses épaules.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYDe Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPour Benjamin, il dit : Chéri de l’Éternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L’Éternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.
ZAKSur Benjamin, il dit : « Favori du Seigneur, il repose avec confiance auprès de lui, qui lui prête son abri pour toujours et qui réside entre ses épaules. »
VIGMoïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.
FILMoïse dit aussi à Benjamin: Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la chambre nuptiale, et il se reposera entre Ses bras.
LSGSur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.
BPCIl dit pour Benjamin : Que le Bien-Aimé de Yahweh habite en sécurité. - Que le Très-Haut le protège continuellement. - Que Benjamin repose sur ses épaules.
JERIl dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
CHU« Pour losseph, il dit : ‹ Sa terre est bénie de IHVH par la succulence des ciels, par la rosée, par l’abïme accroupi, en bas,  »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit pour Benjamin: “Il est le bien-aimé de Yahvé, il habite en paix à côté de lui. Yahvé le protège sans cesse, il repose entre ses épaules.”
S21Sur Benjamin il dit : « C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Éternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules. »
KJFEt au sujet de Benjamin il dit : Le bien-aimé du SEIGNEUR demeurera en sécurité près de lui; et le SEIGNEUR le couvrira tout le jour, et il demeurera entre ses épaules.
LXXκαὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.
VULet Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet
BHSלְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !