×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.12

Deutéronome 33.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin, il dit :
C’est le bien-aimé de l’Éternel,
Il demeure en sécurité auprès de lui ;
L’Éternel l’abrite toujours,
Et demeure entre ses épaules.

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin, il dit : C’est le bien–aimé du SEIGNEUR, il demeure en sécurité auprès de lui ; le SEIGNEUR le protège toujours, et il demeure entre ses épaules.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Segond 21

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : « C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Éternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin, il dit :
Aimé de l’Éternel,
il demeure en sécurité auprès de lui,
ce Dieu qui le protège continuellement,
qui habite lui-même entre ses deux épaules.

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin, il dit :
Bien-aimé du Seigneur,
il se repose, en sécurité,
sur celui qui le protège tous les jours
et qui se repose entre ses collines.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.12  Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.

Bible Annotée

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin, il dit : Chéri de l’Éternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L’Éternel le protège continuellement, Et il repose entre ses épaules.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.12  De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, -il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

David Martin

Deutéronome 33.12  Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l’Éternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.

Osterwald

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : Celui que l’Éternel aime habitera en sécurité près de lui ; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.12  Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.12   Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans sa chambre nuptiale ; et il se reposera entre ses bras.

André Chouraqui

Deutéronome 33.12  « Pour losseph, il dit : ‹ Sa terre est bénie de lHVH par la succulence des ciels, par la rosée, par l’abïme accroupi, en bas,  »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.12  לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס