×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.11

Deutéronome 33.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Segond dite « à la Colombe »

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel !
Agrée l’oeuvre de ses mains !
Blesse les reins de ceux qui s’élèvent contre lui,
Et de ceux qui le haïssent : qu’ils ne se relèvent plus !

Nouvelle Bible Segond

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, SEIGNEUR ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Fracasse les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le détestent : qu’ils ne se relèvent plus !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Segond 21

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 33.11  Bénis, ô Éternel, tout ce qu’ils accomplissent,
reçois avec faveur les oeuvres de leurs mains !
Brise les reins, ô Dieu, de tous leurs adversaires,
que ceux qui les haïssent ne se relèvent plus !

Traduction œcuménique de la Bible

Deutéronome 33.11  Bénis, Seigneur, sa vaillance,
et agrée l’œuvre de ses mains ;
brise les reins à ceux qui se dressent contre lui,
et que ceux qui le haïssent ne se redressent plus.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.11  Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent pour qu’ils ne tiennent pas !

Bible Annotée

Deutéronome 33.11  Bénis, ô Éternel, sa force Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.11  éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

David Martin

Deutéronome 33.11  Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.

Osterwald

Deutéronome 33.11  Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.

André Chouraqui

Deutéronome 33.11  « Pour Biniamïn, il dit : ‹ Chéri de IHVH, il demeure en sécurité contre lui ; il les protège tout le jour et demeure entre ses épaules.’ »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.11  בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס