×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.11

Deutéronome 33.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Segond 21

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Deutéronome 33.11  Bénis, ô Éternel, sa force Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

John Nelson Darby

Deutéronome 33.11  Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

David Martin

Deutéronome 33.11  Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.

Ostervald

Deutéronome 33.11  Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.

Lausanne

Deutéronome 33.11  Éternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas.

Vigouroux

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.

Auguste Crampon

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.

Zadoc Kahn

Deutéronome 33.11  Bénis, Seigneur, ses efforts, et agrée l’oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, pour qu’ils ne puissent se relever ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.11  בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס

La Vulgate

Deutéronome 33.11  benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant