Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.11

Deutéronome 33.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.
MARÔ Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.
OSTÔ Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.
CAHBénis, Iehovah, sa puissance, Et agrée l’ouvrage de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires, Que ses ennemis ne puissent se relever.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBénis, Éternel, sa vertu, et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, de peur qu’ils ne se lèvent !
LAUÉternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÉternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBénis, ô Éternel, sa force
Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.
ZAKBénis, Seigneur, ses efforts, et agrée l’oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, pour qu’ils ne puissent se relever ! »
VIGBénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.
FILBénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se reveler.
LSGBénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !
BPCBénis sa force, Yahweh, - agrée l’œuvre de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires - et de ceux qui le haïssent, pour qu’ils ne puissent plus se relever.
JERBénis, Yahvé, sa valeur et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent pour qu’ils ne tiennent pas !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !
CHU« Pour Biniamïn, il dit : ‹ Chéri de IHVH, il demeure en sécurité contre lui ; il les protège tout le jour et demeure entre ses épaules.’ »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ Yahvé! bénis leur valeur, accueille l’œuvre de leurs mains. Brise les reins de leurs ennemis, de ceux qui les haïssent, que plus jamais leurs ennemis ne se redressent!”
S21Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »
KJFBénis, SEIGNEUR, sa substance, et accepte l’œuvre de ses mains : frappe les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, afin qu’ils ne puissent se relever.
LXXεὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
VULbenedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant
BHSבָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !